文化顺应视角下对《论语》译本研究.doc

文化顺应视角下对《论语》译本研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化顺应视角下对《论语》译本研究

文化顺应视角下对《论语》译本的研究   摘要:语用顺应论近年已经成为研究翻译的热门视角,认为翻译活动是一种始终贯穿着社会、文化、认知等因素的互动选择机制,随着语用顺应论的不断发展,对中国文学典籍的翻译研究分析也广泛站在语用顺应论的基础上。本文通过对《论语》译本中译例的分析,探讨了其中翻译的文化顺应理论,给后来的翻译学者以全面看问题的启示 关键词:论语;语用顺应论;语言结构 ;动态过程 《论语》对几千年的中国历史和现在乃至未来都起到教育与启示的作用。从上世纪80年代起,海内外的《论语》翻译就已经风生水起,至今已六十部作品。沈培新与丁建海指出文学作品翻译中,译者在译介过程中不仅要在语言、文化、篇章传统进行多层次的取舍, 还必须考虑如何成功地将作品中的文化内涵译入目的语文本, 在顺应特定文化语境基础上, 彰显翻译的目的和译者的创造能力。顺应论视角将传统的翻译研究从单纯的语言层面(静态单层)转向到翻译的语用学(动态层面),翻译从此成为动态的过程,并上升到艺术创造力选择的新高度,语用顺应论为研究《论语》译本分析提供了较为全面可行的理论视角 一、翻译与顺应 比利时语用学家耶夫Jef Verschueren)在Understanding Pragmatics中提出语用学理论。随着1999年维索尔伦《语用学新解》的出版,顺应论作为一个系统的理论日渐成熟。在顺应论中,做出选择是可以在任何层面上同时发生的;不仅仅是改变表面语言结构,也可做出策略转变,从文体色彩到称谓等;是将某语作为母语的人群所表达的语言如何能够适应于某语非母语的人群所使用语言的日常习惯,不断创造新语和解释原语;使得语言使用者能够决定是否去使用本族语言或者不用本族语言,是否有选择地使用目的语中的语言;而且做出选择也不是平等的,有些情况下,做出这样的选择,就要被迫舍弃另一种选择,按照能接受的程度做出最优的选择。总之,语言使用者需要做出种种不同的选择 维索尔伦认为研究语言顺应有四项任务或者说角度,这四个方面不是分离的,而是语言的连贯语用研究中的四个务实的点:对语境的顺应(contextual correlates of adaptability)、对语言结构的顺应(structural objects of adaptability)、顺应的动态过程(dynamics ofadaptability)以及顺应过程的意识突显性(salience of the adaptation processes) 在顺应理论和翻译实践基础上,翻译被视为译者在语言和非语言层面上一种动态选择和顺应的过程, 体现在译者、语言和语境相互之间的交际模式中。译者的翻译过程实质上就是译者对原文和译文不断进行动态顺应的过程,是对语言和文化的选择顺应过程。译者要准确理解原文,就必须在解码过程中顺应源发语的语言和语境,通过不同的翻译策略和译者主体性,实现对翻译目的、社会历史语境的语言顺应过程,从而达到动态对等的翻译标准 二、文学作品与顺应 随着孔子学院等国家涉外机构的成立,儒家思想全球范围内传播,《论语》也已成为海外学者研究的热门。杨平曾在书中表示,一部《论语》外译历史,就是中西方文化彭转、交流和融合的历史。从早期西方传教士对《论语》的基督教化解读,到后来汉学家们的西方哲学化诠释,再到新近海内外华人学者致力于恢复其本原,《论语》翻译反映了中西文化交流中的文化传播和文化利用的双重目的。①两百年的翻译史,随着中外文化交流的的日益频繁和欧美汉学研究水平的提高,译本不断推陈出新,复译呈现快速递增的趋势。以下将重点从语用顺应论的个角度谈论《论语》的英译本 三、语境顺应 中西文化传统差异大。西方主要国家的语言和文化同源,而建立在儒学文化传统之上的中国文学作品在思维方式、文化背景和语言构造上与西方文学的差异远远大于西方各种文学之间的不同。有些概念是东方文化的特色,如“道”,在西方文化中却根本找不到对应的概念。借助顺应论提出的交际语境和语言语境。所以,在语境顺应中,不同译者对《论语》这本著作之后的东西方文化背景知识的了解将左右译者对于翻译策略的选择。以下为一例: 例一:夷狄 子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。《八?x:五》 詹姆斯The Master said, `The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them.’ 辜鸿铭:Confucius remarked,The heathen hordes of the North and East,even,ackno

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档