新西兰英语词典源发与最新进展.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新西兰英语词典源发与最新进展

新西兰英语词典的源发及最新进展   摘要文章着重回溯新西兰英语词典从源头至今的发展脉络,揭示其演进的传承性和语言文化与词典编纂的互动关联性 关键词新西兰英语词典历史演进特点 新西兰英语是19世纪的殖民产物。大约1000年前,波利尼西亚人移居到这片土地,成为这片岛屿最初的主人,后来逐渐演变为土著毛利人。(Duval Kuiper 2001)而最早发现新西兰的欧洲人是荷兰探险家Abel Tasman(1603―1659)和他的船员,时间是1642年。继1769年James Cook船长(1728―1779)到访之后,来自欧洲和北美的无数批猎捕鲸鱼、海豹和进行商贸交易的船队来到新西兰,与土著毛利人展开了土地与利益的争夺。1840年,英国与毛利人签订协议,使新西兰成为英国殖民地。随着英国对这片土地的殖民化和基督教传教士陆续落户新西兰,大多数土著居民皈依基督教,一种源于毛利人和早期英国移民的混合文化由此衍生,英语与土著毛利语的实质性接触也正式开始。这可谓是新西兰英语的源头。毛利语则是土著波利尼西亚人传下来的语言 根据2013年人口普查,新西兰居民中有74%确认自己为欧洲后裔,14.9%确认自己是毛利裔,11.8%确认自己是亚裔,其余则是太平洋地区其他民族。新西兰有3种官方语言――英语、毛利语和新西兰手势语。英语是主导的官方语言,有98%的新西兰人口使用。英语在新西兰的确立可以追溯到18世纪来自澳大利亚的罪犯及其后裔,1788年创立的新南威尔士殖民地包括新西兰的大部分土地。19世纪英国的殖民化统治巩固了英语在新西兰社会的上层地位。20世纪初,其成为新的英语变体,而其官方语言的地位则是政治、军事、法律、文化等方面因素综合影响的结果 新西兰英语是现存英语变体中最为年轻的本族语变体之一,始自澳大利亚早期移民和英国殖民者吸纳毛利语词表达本土事物,经过150年左右的演变逐渐形成自身的明显特征,影响因素主要来自澳大利亚英语、英格兰南部英语、爱尔兰英语、英格兰英语和毛利语。在发音方面,新西兰英语与澳大利亚英语基本一致,但是,毛利语词和其他一些土著语词凸显了新西兰英语与其他英语变体的区别性特征。这些区别性特征正是语言学专家和词典学家关注的重点 新西兰词典学源于毛利语词书,早期新西兰文献都有附录特有或特定语词的传统。现存最早的词书――Thomas Kendall(1778―1832)编纂的A Korao (Korero) no New Zealand(《毛利语首本拼读课本》1815)――也不例外。Kendall于1813年被选派到新西兰,是新西兰首批基督教传教士之一,1815年在悉尼出版第一本毛利语书籍,1816年开办传教士学校,通过教育向毛利儿童宣传圣经教义和欧洲生活方式。《毛利语首本拼读课本》也在悉尼出版,只有54页,副标题是Being an Attempt to Compose Some Lessons for the Instruction of the Natives(尝试为本族人教学毛利语编撰的一些课程)。从副标题可以看出,这是一本教科书性质的词书,也是第一本罗列毛利语词的书。尽管词单中有些词项完全可看作是借词,如Booka Booka(book),但是,英语单词在毛利语语句中出现时,其拼写形式没有发生改变 1820年,Kendall回到英国剑桥,与Samuel Lee(1783―1852)合编了A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand(《新西兰语言语法和词汇》),同年底由伦敦传教会出版。Lee是英国的东方学者,曾出版过关于希伯来语语法和词汇的著作。《新西兰语言语法和词汇》收录了约100页的毛利语词,其中谬误不少。Lee在Kendall、与Kendall同往英国的两位毛利语专业人士Hongi Hika和Waikato的帮助下,设计了毛利语拼写字母体系。其字母表以设计简单为前提,尽可能地实现音素与字母的一一对应。“其字母表从出现至今基本保持不变。”(Duval Kuiper 2001;Williams 1917) Lee在“序言”中解释道,“Kendall先生……作为移民在新西兰居住数年,今年早些时候在两位当地土著首领的陪同下回国。(传教士)委员会决定,应该把握一切机会解决书写问题,尽可能地将新西兰人所讲的语言通过语法规则确定”,“首要目的是使字母表尽量简单系统……不致成为记忆的负担或者对理解带来困惑。为了实现这个目标,以采用元音、双元音和辅音等梵语语法定制的名称为宜,尽管新西兰发音缺失使人们无法预料音形对应的每个细节,但是也不可能通过英语来展示每个发音,有些只得留给当地人口口相传习得”。尽管如此,Kendall的字母表为毛利语书写的规范化奠

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档