日语被动句翻译.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语被动句翻译

日语被动句的翻译   摘 要:众所周知,汉语的被动句式仅由他动词构成,而日语的被动句式不仅可以由他动词构成,也可以由自动词构成,由于两语言被动式的使用范围不一,因此我们需要探讨研究日语各类被动句在汉译是的最佳表现形式。本文将被动句分为一般被动句,使役被动句,和委婉判断被动句。并通过例子来探讨被动句的翻译,希望得出对日语学习者有用的结论 关键词:被动式;主动式;汉译 一、一般被动句 (一)直接被动句 1.NがV-られる。用于将接受动作或作用的事物作为主语叙述,用于事实描写句、报道性文章中。此时翻译时多译为主动句。例えば: a.この地方では、主に赤ワインが作られている。这个地方主要生产葡萄酒 b.木曜日の会?hは3?rから?_かれることになっている。星期四的会议决定于3点召开 2.NがNに(によって)V-られる。动作的主体以NにN或によって来表示,主要表示物品(作品,建筑物等)也多用于事实的描写句,报道性的文章中。此时多翻译为被动句。例えば: a.このあたりの土地はダイオキシンに?A染されている。这一带的土地被二恶烷污染了 b.地震後、その教会は地域の住民によって再建された。地震后,那座教堂被当地居民重建 c.たちまち彼は巡?の警吏に捕?`されました。他立刻被巡逻的警官逮捕了 (二)间接被动句 1.NがNにV-られる。从由于发生某事态而间接地受到麻烦的人的立场来叙述,一般是对应自动词的能动句,动作主体用Nに来表示。此时多翻译为主动句。例えば: a.忙しいときに客に来られて、仕事ができなかったです。正忙的时候,来了客人,结果工作没干成 b.家族でハイキングに行ったんですが、途中で雨に降られました。一家人去郊游,结果途中被雨淋了 c.彼は奥さんに逃げられて、すっかり元?荬颏胜?してしまいました。他老婆跑了,他非常沮丧 d.子供に死なれた?Hほどかわいそうなものはないです。没有比失去了孩子的父母更可怜的了 e.彼は犯罪者の??摔诵膜蜃筏铯欷啤⒁蝗栅趣筏皮筏氦?に休む余裕がなかったです。他忙于搜索罪犯,连一天也不能安静地休息 2.NがNにNをV-られる。此句式为物体所有者被动句式,用于将接受动作或作用事物的所有者为主语来叙述,多翻译为被动句式。例えば: a.私は今朝、??の中で、足を踏まれました。今天早晨,我在电车上被人踩了脚 b.犯人は警官に足をうたれて重??を?いました。凶犯被警官击中了腿部,受了重伤 c.先生に?k音を褒められて、英?Zが好きになった。因被老师夸赞发音好,而喜欢上了英语 根据以上的例句分析能得出:日语被动句多数情况下要译为主动句,但是当日语被动句式表达如果符合汉语被动句的习惯用法时,都可译为被动句,一般可译为被动句的情况有:受动者不如意,不希望的事;突出受动者;为了前后文主语一致,使句子结构紧凑连贯;不必表达施动者的场合 二、使役被动句 (一)表示被迫,被驱使的含义,此时翻译为汉语“被迫”“不得已”。例えば: a.夜、私は友?_にお酒をたくさん?ませられました。晚上,我被朋友灌了许多酒 b.兄は父にアラビア?Zを?わせられました。父亲硬要哥哥学阿拉伯语 c.あの人は肺病のため、たばこをやめさせられました。那人因肺病,被迫戒烟 (二)表示受到某种触发,自然地产生某种行为,状态,翻译为汉语”不禁”“不由得” 例えば:a.私はあの短?小?hを?iんでいろいろと考えさせられました。读了那篇小说,不禁使我想到种种问题 b.なんとみごとなものだろうと感心させられました。我不由得赞叹,这是多么好的东西呀 三、表示委婉断定的被动句 此句式中没有施动补语,被动式由表示思维,陈述的动词构成,这类句子语气客观,委婉,常被用来表示说话,写文章人的看法,见解,不主观,武断 例えば、普通の表?Fは以下のようにである。~と言われる(言われている) ~と思われる(思われている)~と考えられる(考えられている)~とみられる(みられている)など 以上句式在翻译时,一般可翻译为据说,据认为,一般认为…… ところが、今日の日本映画にはなかなかいい作品がありません、エロ、グロ、ナンセンスの映画が多いです。これは作る人に?る人にも???}があると思われています 然而,今天的日本电影很少有好作品,色情,荒诞,无聊的电影很多,这种现象与作者和观众都有关系 四、结束语 以上介绍了日语被动句的主要表现形式,并对其各自的汉译方法进行了探讨。通过以上分析可以看出,日语被动句的形式多样,应用范围远远广于汉语的被动句使用范围,翻译方法也很灵活,一个被动句往往可以有几种翻译方法。因此在翻译时不可能

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档