英语翻译实践中文化欠缺与其建构具体方法探析.docVIP

英语翻译实践中文化欠缺与其建构具体方法探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译实践中文化欠缺与其建构具体方法探析

英语翻译实践中文化欠缺及其建构的具体方法分析   摘要:随着经济全球化的发展,国际间的文化交流日趋频繁,有效促进英语翻译事业的快速发展。在英语翻译实践过程中,必须对语法结构及语言翻译的合理性和准确性加以重视,充分发挥语言翻译的文化传播作用,促进英语翻译活动的顺利进行。本文对英语翻译实践中文化欠缺的表现进行了分析,并试探性地提出了其构建的具体方法,以便相关人士借鉴和参考 关键词:英语翻译实践 文化欠缺 构建方法 由于世界经济文化的不断发展与进步,各国的文化交往日趋深入,这在一定程度上使得英语翻译成为社会价值观和文化传输的重要途径,有利于各国文化的交流与发展。一般而言,英语翻译涵盖语言文化和民族文化的传承及西方文化的特点,将语言表达的相关内容加以体现,展现译者的文化素养和综合能力。总体而言,好的英语翻译具有强大的吸引力,能够将文化的内在特征加以体现,对大众的行为进行规范和指导,促进中西方文化的发展和交流 一、英语翻译实践中文化欠缺的具体表现 在英语翻译实践中文化欠缺的具体表现为两个方面:首先是难以深入解读中国文化。在翻译过程中,译者应重视英语原作中的文化内涵和内容,并结合目标语的历史文化和实际情况,将中西方文化进行有效融合,将英文原著和中国文化加以结合,从而保证翻译效果。如Gone with the Wind(乱世佳人),Swordsman(笑傲江湖),JohnQ(迫在眉睫)等,这样的翻译能够带来巨大的效应和强烈的反响,其影响力远远超过原作的知名度。但是在实际翻译过程中,部分译者缺乏专业的翻译技能,难以深入理解中国文化,导致翻译水平低下,与人们的审美和认知相脱离 其次是无法正确选择翻译方式。在实际的英语翻译过程中,大部分译者采用意译或直译的方式,对原作的词句不加改变,仅仅是逐字逐句地翻译英文内容,这样往往会造成翻译内容缺乏准确性,难以正确传递文化信息。如The Jurassic park直译为《侏罗纪公园》,TheOldManandtheSea直译为《老人与海》,Pride and Preiudice直译为《傲慢与偏见》等,这些在一定程度表现了翻译直译法的标准,保证内容含义的一致性。但是部分译者在实际翻译过程中,忽视语言的顺利调整,导致语言内容的传递存在一定的偏差,影响翻译的准确性和标准性。另外,由于中西文化之间的差异,如果只利用音译法和直译法,将会导致人们对翻译内容产生误解。因此,译者在实际翻译中应保证审美和信息之间的等值,避免文化信息传递的偏差,使人们准确理解目标语的文化内涵 二、英语翻译实践中文化构建的具体方法 (一)强化中西文化的交流 中西文化存在较大的差异性,文明的冲击和碰撞在各领域时常出现,而这种差异性在英语翻译中尤为明显。一般而言,翻译不仅是对语言加以改变,更是不同文化之间的交流和传递,利用语言传达不同的表达方式和生活方式。译者在实际翻译中常会对文化内涵加以忽视,出现误译现象,因此译者必须将中西文化背景进行有机结合,强化两者之间的交流,对语言和文化的因素进行综合考虑,从而保证翻译的准确性和可靠性 (二)合理运用翻译方式 英语翻译的方式多属于交替进行,侧重点具有差异性,因此在英语翻译中不能仅使用一种翻译方式,需要将多种翻译法进行融合。在对文化加以构建时,提倡译者融合多种形式的翻译方式,遵循动态对等原则,并对原作内容进行准确理解和把握,了解文化的内涵,从而促进翻译理解力和准确性的提高。此外,在整体翻译环节,应保证原文的信息和接受者关系与译文的信息和接受者关系的一致性,深化翻译中文化的内涵,保证英语翻译活动顺利进行 (三)努力适应中西方文化的心理 中西方文化适应心理属于跨文化行为,其范围随社会实践的发展而不断扩大。在英语翻译实践活动中,应以中国群众的信仰和心理为依据,重点考虑其对西方文化的适应性_3_。同时对翻译模式进行探索,对不同的文化背景进行不同的对待,从而形成更科学合理的翻译模式 (四)遵循英语翻译原则 翻译标准经过长时间的演变,法国学者多莱对翻译的概念和准则进行了阐述,要求译者对原作内容进行深刻理解,精通译语和原语,采用优美和流畅的文笔,从而保证翻译的准确性。在遵循英语翻译原则的过程中,译者必须对原文的情感进行准确的传达,确保译文的表达方式和风格与原文相接近,从而使读者准确领会译文的内容,促进英语翻译精确性的提升 综上所述,译者在英语翻译实践中,其文化的传播还存在欠缺之处,如难以深入解读中国文化、无法正确选择翻译方式等,导致英语翻译的指向性和准确性低下,影响翻译的质量和效果。基于这种情况,译者必须加强中西文化的交流,合理运用翻译方式,努力适应中西方文化的心理,遵循英语翻译原则,从而提高英语翻译的准确性,促进英语翻译活动的顺利开展。

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档