- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语言思维差异表格
English 英语 Chinese 汉语
1 Subject-prominent
主语系统 Topic-prominent
主题系统 2 Grammatical structure
语法结构 Semantic structure
语义结构 3 Deductive-organization
演绎组织 Inductive- organization
归纳组织 4 Unitary- organization
一元组织 Binary- organization
二元组织 5 Focal perspective
焦点透视 Changing perspective
散点透视 6 Objective point of view
客观视角 Subjective point of view
主观视角 7 Hypotactic relation
形合 Paratactic relation
意合 8 Noun-centered
名词中心 Verb-centered
动词中心 9 Abstract generalization
抽象概念 Concrete images
具体形象 10 Static relation
静态关系 Dynamic relation
动态关系 11 Tree/Grape structure
树状/葡萄结构 Wave/Bamboo structure
波状/竹式结构 12 Predicate
谓语 Rheme
述题 13 Directness
直接 Indirectness
间接 14 Substitution
替代 Reiteration/omission
重复/省略 15 Low-context
低语境 High-context
高语境 16 Low musical
轻音乐性 High musical
高音乐性 英汉传统语言思维特征主要差异
一、First hightide: 300years BC(公元前3世纪)
《希腊文旧约圣经》Hebrew——Greek
二、Second hightide(公元4---6世纪)
Jerome翻译的《圣经通用本》“the Vulgate”
Greek——Latin
三、Third hightide(11---12世纪)
Arabian————Latin
四、Fourth hightide(14---16世纪)文艺复兴时期
英文钦定本《圣经》的问世 标志着英语翻译的一次飞跃
五、Fifth hightide(17---20世纪)
“东学西渐”—东方的优秀作品被翻译成西方的各国文字
Translation in China
1.First hightide:第一次高潮
东汉——唐宋 时期的佛经翻译
中国古代佛经翻译下分三个阶段
第一阶段:外籍僧人
第二阶段:译场出现 代表人物:支谦、鸠摩罗什
第三阶段: 译经活动达到顶峰 代表人物:玄奘、不空、义净
2.Second hightide:第二次高潮
明末清初的科技翻译
“西学东渐”运动 代表人物:徐光启、利马窦、严复、林纾
3 Third hightide:第三次高潮
五四时期的西学翻译
代表人物:鲁迅、胡适、茅盾、林语堂、郭沫若等
翻译的标准(criteria of translation)
一、我国翻译标准的“百家争鸣”
玄奘——“既须求真,又须喻俗” (先驱)
严复——“信、达、雅” (影响至深)
林语堂——“忠实、通顺、美”
鲁迅——“忠实、通顺”
瞿秋白——“信顺统一”
傅雷——“神似”
钱钟书——“化境”
许渊冲——“意美、音美、形美”
朱生豪——“神韵”
刘重德——“信、达、切”
翻译的原则
1 以译出语为取向的原则(the source-language-oriented principle)---直译(literal translation)
代表人物:竺法护、冯.维尔、赛珍珠
2 以译入语为取向的原则(the target-language-oriented principle)---意译(free translation)
代表人物:支谦、鸠摩罗什、西塞罗、奈达
Spring,the sweet spring, is the the year’s pleasant king.
春,甘美之春,一年之中的尧舜。
3 以作者和读者
文档评论(0)