英汉语言思维差异表格.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语言思维差异表格

English 英语 Chinese 汉语 1 Subject-prominent 主语系统 Topic-prominent 主题系统 2 Grammatical structure 语法结构 Semantic structure 语义结构 3 Deductive-organization 演绎组织 Inductive- organization 归纳组织 4 Unitary- organization 一元组织 Binary- organization 二元组织 5 Focal perspective 焦点透视 Changing perspective 散点透视 6 Objective point of view 客观视角 Subjective point of view 主观视角 7 Hypotactic relation 形合 Paratactic relation 意合 8 Noun-centered 名词中心 Verb-centered 动词中心 9 Abstract generalization 抽象概念 Concrete images 具体形象 10 Static relation 静态关系 Dynamic relation 动态关系 11 Tree/Grape structure 树状/葡萄结构 Wave/Bamboo structure 波状/竹式结构 12 Predicate 谓语 Rheme 述题 13 Directness 直接 Indirectness 间接 14 Substitution 替代 Reiteration/omission 重复/省略 15 Low-context 低语境 High-context 高语境 16 Low musical 轻音乐性 High musical 高音乐性 英汉传统语言思维特征主要差异 一、First hightide: 300years BC(公元前3世纪) 《希腊文旧约圣经》Hebrew——Greek 二、Second hightide(公元4---6世纪) Jerome翻译的《圣经通用本》“the Vulgate” Greek——Latin 三、Third hightide(11---12世纪) Arabian————Latin 四、Fourth hightide(14---16世纪)文艺复兴时期 英文钦定本《圣经》的问世 标志着英语翻译的一次飞跃 五、Fifth hightide(17---20世纪) “东学西渐”—东方的优秀作品被翻译成西方的各国文字 Translation in China 1.First hightide:第一次高潮 东汉——唐宋 时期的佛经翻译 中国古代佛经翻译下分三个阶段 第一阶段:外籍僧人 第二阶段:译场出现 代表人物:支谦、鸠摩罗什 第三阶段: 译经活动达到顶峰 代表人物:玄奘、不空、义净 2.Second hightide:第二次高潮 明末清初的科技翻译 “西学东渐”运动 代表人物:徐光启、利马窦、严复、林纾 3 Third hightide:第三次高潮 五四时期的西学翻译 代表人物:鲁迅、胡适、茅盾、林语堂、郭沫若等 翻译的标准(criteria of translation) 一、我国翻译标准的“百家争鸣” 玄奘——“既须求真,又须喻俗” (先驱) 严复——“信、达、雅” (影响至深) 林语堂——“忠实、通顺、美” 鲁迅——“忠实、通顺” 瞿秋白——“信顺统一” 傅雷——“神似” 钱钟书——“化境” 许渊冲——“意美、音美、形美” 朱生豪——“神韵” 刘重德——“信、达、切” 翻译的原则 1 以译出语为取向的原则(the source-language-oriented principle)---直译(literal translation) 代表人物:竺法护、冯.维尔、赛珍珠 2 以译入语为取向的原则(the target-language-oriented principle)---意译(free translation) 代表人物:支谦、鸠摩罗什、西塞罗、奈达 Spring,the sweet spring, is the the year’s pleasant king. 春,甘美之春,一年之中的尧舜。 3 以作者和读者

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档