- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义交际翻译视角下英汉习语翻译意义对等比较研究
语义交际翻译视角下英汉习语翻译意义对等比较研究 摘 要:随着全球一体化经济的发展,我国“一带一路”战略的实施,语言作为交际工具服务经济发展的作用越发重要。英汉语系不同,文化各异。习语是语言精华和文化结晶,致使习语意义更加复杂,增加翻译困难。比较研究英汉习语翻译的意义对等,分析探讨同一语境同一习语译者考虑的翻译目的、读者特点不同而选择不同的翻译方法产生不同的译文,以期帮助读者更好地认识复杂的翻译心理过程,提高翻译实践水平
关键词:语义交际翻译 习语 意义对等 比较
语言是文化的基石,文化是语言的灵魂。英汉语言分属不同语系,加之文化因地理环境、风俗习惯、历史典故、宗教信仰、寓言神话等不同而存在较大差异。习语是文化的结晶,富含复杂的内涵意义。因此,比较研究英汉习语翻译的意义对等不仅能够帮助我国读者准确地理解英语习语,而且能够有效促进东西方文化交流与经济发展。本文以Jane Eyre[1]习语为例,运用语义交际翻译理论[2],深入细致地比较研究祝庆英[3](以下简称祝译)和黄源深[4](以下简称黄译)两位译者对英语习语内涵意义的不同处理,分析探讨译者因考虑的翻译目的、读者特点不同而产出不同的译文,以期提高读者认识英汉习语翻译的水平
一、语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译理论家彼得“对普通翻译理论的主要贡献”[5]。他认为,语义翻译中,“译者应在译语的语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作的上下文意义”。交际翻译中,“译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受”。可见,语义翻译以原文词汇和句法结构为中心,追求词义上的细微差别,译文具体、复杂,贴近原文。交际翻译注重再现原文要旨,以读者为中心,语言自然、流畅、简明,合乎译语规范。语义翻译与思维有关,考虑译文的准确性,重视原文形式和作者原意,译者尽力追踪作者的思想过程,强调保持原文“内容”,保留原语文化。交际翻译与言语有关,考虑译文的可读性,即使翻译难度较大的语篇,也会较多地使用通用词汇,注重译语读者的理解和反应,即信息传递的效果。他还指出,译者采用何种翻译方法不仅与文本功能有关,而且与译者的翻译目的和读者特点有密切联系
二、英汉习语翻译意义对等比较研究
习语是语言精华和文化结晶,不仅语言结构固定,而且内涵意义丰富、复杂。因此,英汉习语翻译不仅涉及语言形式的转换,而且要处理好习语的内涵意义。语义交际翻译认为,译者考虑的翻译目的、读者特点不同而采取不同的翻译方法会产生不同的译文。下面从所指意义、联想意义及文化意义三个方面,比较分析译者对英语习语意义的不同处理
(一)所指意义不同
巴尔胡达罗夫说:“不同语言的词汇单位,它们的全部所指意义都能实现完全对应是比较少见的。”[6]英汉习语因语系不同和文化差异,所指意义也会有所差异。例如:
(1)This is you, who have been as slippery as an eel this last month, and as thorny as a briar-rose? (281)
像鳗鲡一样滑溜,像蔷薇一样多刺的人儿吗?(祝265)
像鳗鱼一样滑溜,像野蔷薇一样多刺?(黄322)
(2)You thought you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking now. (215)
两小时以前你以为你像鲱鱼一样死了,(祝201)
两小时之前你还说你像条死鱼那样没命了,(黄246)
通过对比分析,译文略有不同,词汇所指意义范畴也不大相同。祝译是语义翻译,黄译为交际翻译。“eel”、“herring”都是英国读者熟悉的鱼类,人们在长期实践中认识到eel滑溜溜的特性,用它比喻人物性格非常贴切、形象。对于“鳗鲡”、“鳗鱼”、“鲱鱼”我国读者并不十分熟悉,尤其对“鳗鲡”更是陌生。祝译紧贴原文,忠于作者,注重细节,旨在再现原文作者的思想过程,启发读者思考、行动。译文具体、准确,保留原语内容和地方特色,基本等同原文所指意义的范畴。黄译注重再现原文要旨,以读者为中心,考虑读者心理感受与阅读口味,重新措辞,采用通用词“(鳗)鱼”,意义通俗明白,注重信息传递。译文简单、自然、流畅,可读性强,符合译语表达习惯,尤其使用读者熟悉的上义词“(死)鱼”一词,意义浅显易懂,便于读者理解与接受,运用词汇的上下义关系,采用表达概括意义的上义词涵盖原文所指意义,概念范畴大于原文所指意义
(二)联想意义不同
习语是人们在长期认识和改造自然的过程中不断提炼出来的固定词组,富
您可能关注的文档
最近下载
- 一种堆芯结构及空间核反应堆.pdf VIP
- 核反应堆总论 第十一章核燃料设计.ppt VIP
- 物流运输中的突发事件应急处理.pptx VIP
- 1.2 区域整体性和关联性 说课稿 2024-2025学年高二上学期 地理 人教版(2019)选择性必修2.docx VIP
- 机动车尾气技术检测 GB3847培训.pptx VIP
- 人口老龄化背景下城市老年人的社会适应问题研究.pdf VIP
- 物流运输中的突发事件应急响应.pptx VIP
- 儿科-病例分析.docx VIP
- 三一汽车起重机STC350C5-1_产品手册用户使用说明书技术参数图解图示电子版.pdf VIP
- 山东省建筑工程消耗量定额(2016).pdf
文档评论(0)