文学典籍翻译的风格传递及读者接受策略研究.PDFVIP

文学典籍翻译的风格传递及读者接受策略研究.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学典籍翻译的风格传递及读者接受策略研究

卷 期 燕山大学学报 (哲学社会科学版) 年 月 文学典籍翻译的风格传递及读者接受策略研究 ——以黎翠珍译 《 把酒壶》为例 张 旭 福建工程学院人文学院,福建福州 ) 摘 要 文章试以当代香港双语作者兼译家黎翠珍早年的一篇短篇小说翻译为例,着眼于 东方气息和乡土风味的传递,考察她是如何合理地通过各种艺术手段,进而在目的语读者圈 内取得大致相同的艺术表现效果,让西方人在阅读中获得美感享受。 关键词 风格;翻译;再现;审美享 中图分类号 文献标识码 文章 世纪文学研究的主要进展之一表现在对读 同民族文学之间区别的标志。那么,作品中的风格 者的重新评估上 。读者在文学作品的生产、传 是否可以传译呢? 播、接受乃至实现经典化的过程中起着举足轻重的 关于风格的翻译问题,早在罗马时代,西塞 作用。近年来,在文学翻译领域,那些能够充分展 罗、贺拉斯就多有讨论。但是后来很长一段时间此 示作品的文学性之风格传递以及读者接受问题日 问题并未得到系统的研究 。到了 年,西 益受到重视。本文试以当代香 双语作者兼译家黎 莱尔 贝洛克 在 《论翻译》( 翠珍英译中国著名战士作家崔八娃 ( — ) 一书中,曾就散文(包括小说)的翻 的自传体小说《一把酒壶》 为例,探讨译 译问题为译者提出六大原则, 中特别强调译者应 者是如何着眼于读者接受,成功地对原作风格进行 当将文本当作一个整体来对待,尤 要注意目标文 合理地熔铸,为目的语读者再造出一篇乐于接受的 本的文体和句法问题。翻译的要义在于让“一个异 优秀译作,从而让那些长期习于归化式透明译文的 域之物在一个本土之躯内复苏” 。尽管他认同了 英美文化圈内读者获得一种异样的阅读体验。 一种对原作负责的伦理观,但他觉得译者在翻译的 过程中有权力大幅度地改变原文,从而给读者一种 、风格与风格翻译说略 符合目标语文体和惯用的规范之类的译文。再后 风格是指文学创作中表现出的一种带有综合 来,从 式主义发展而来的布拉格学派成员有过一 性的总体特点。就一部作品来说,可以有自己的风 些经典的论述。维纶 马太修斯 格;就一个作家来说,可以有个人的风格;就一个 曾着眼于文学性 的营构问题,说文 流派、一个时代、一个民族的文学来说,又可以有 学翻译的目的,就是无论使用相同或相近的手段, 流派风格(或称风格流派)、时代风格和民族风格。 都要取得与原作相同的艺术效果 ( 。 中最重要的是作家个人的风格,表现在作品中便 而大量的诗歌翻译事实表明,艺术效果的对应比艺 是 “留在文本中的一系列语言及非语言的个性特 术手段的对等更为重要。同时,他还补充说:通常 征” 。风格是识别和把握不同作家作品之间区别 是相同或相近的艺术手段,往往导致翻译在读者中 的标志,也是识别和把握不同流派、不同时代、不 产生不同的效果 。而在雅克布逊 收稿日期 作者简介 张 旭 ( -),男,湖南邵阳人,福建工程学院闽江学者特聘教授,博士生导师,博士。

文档评论(0)

aa15090828118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档