儿童文学翻译及译者主体性_以赵元任译_阿丽思漫游奇境记_为例.pdfVIP

儿童文学翻译及译者主体性_以赵元任译_阿丽思漫游奇境记_为例.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( ) 20 12 26 3 重庆理工大学学报 社会科学 年第 卷第 期 · 语言 文学 Journal of Chongqing University of Technology (Social Science)Vol. 26 No. 3 2012 儿童文学翻译与译者主体性 ——— 《 》 以赵元任译 阿丽思漫游奇境记 为例 胡 波 ( , 225300) 南京理工大学泰州科技学院外语系 江苏泰州 : 、 。 摘要 译者主体性主要表现在文化因素的影响 译者的价值观和对目的语的把握能力上 儿童 , 。 文学的翻译受译者主体性的直接影响 这表现在译者接受原著和审美再创作的过程中 赵元任 《 》 , 先生选择翻译 阿丽思漫游奇境记 很大一部分原因是出于对作品的偏好 这体现了译者对文 。 , , 本的偏好影响其对译本的选择 在翻译过程中 赵元任充分发挥了其主体创造性 再现了原文 、 、 , 中诗歌 文字游戏等的语言美 形式美 体现了译者主体性对翻译原则以及翻译策略选择的主 。 , 。 导 儿童文学翻译的译者主体性发挥 其最终目的是要更好地再现原作中的美学价值 : ; ; ; 关键词 译者主体性 儿童文学 翻译 赵元任 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674 - 8425 (20 12)03 - 0 100 - 05 , 儿童文学的翻译与一般意义上的文学翻译不 体的本质特性 这种本质特性通过主体的对象性 , , 。“ 同 因为其目标读者为儿童 这决定了在翻译时充 活动表现出来 主体性是主体在对象性活动中 , 、 、 分考虑到原作和译本的艺术性以及目标读者的接 本质力量的外化 能动地改造客体 影响客体 控 [1]35 , , 。” , 受性时 译者在翻译儿童文学的过程中所表现出 制客体 使客体为主体服务的特性 因此 主 。 《 、

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档