辜正坤先生英诗汉译的词曲体鉴赏.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
辜正坤先生英诗汉译的词曲体鉴赏

蕊瓤夏羽 辜正坤先生英诗汉 译的词曲体之鉴赏 ●安徽 沈莉珍 关于诗歌翻译中应采用何种诗体 说。整个20世纪的英诗汉译在诗体的读报告”中提出建议说.当代翻译家似 的问题,译者们和学者们长期以来一直 选择上基本上走了一条从归化的诗体 乎不宜过分强调模仿原诗的音美效果, 各陈己见,未有定论,不同的译家都有 (汉语格律诗体)到异化的诗体(英语格而应把主要精力放在优化汉语的诗意 自己实践见解和主张的权利.采用什么 律诗体)的道路。但在此同时,有的译者 诗味表达上;他在“关于彩虹翻译奖候 诗体,在译界无法得到统一。钱锺书先 也在寻求异化与归化的中间道路。李永 选人屠岸《济慈诗选》译本的审读报告” 生在翻译中主“化境”说,他赞成并欣赏 毅就认为屠岸所译的《济慈诗选》实现 中说.屠译在全盘模拟原韵式和以顿代 用汉语已有的诗体来翻译外国诗歌。他 了“洋化”和“归化”的契合”,达到了洋 步方面做出了杰出的成就,但如果中国 还用中国文学史上成功的译例(如《越 化与归化的平衡。其实,屠岸先生仍是 诗歌翻译界以此为楷模.认为诗歌翻译 人歌》、《敕勒歌》等)来证明。在理论上 在往汉语里介绍英语格律诗体,只是他 都应该走这条路子的话,则是不明智 主张以现代汉语格律诗的形式如实翻 的译入语(汉语)语言功底较深,他的译的。他建议屠译牺牲一点形式方面的追 译英语格律诗,而万龙生认为译家往汉 诗读起来有流畅之感。在诗体的选择 求.不妨有机地注入一些文言成分,使 语里介绍外国格律诗歌的形式有助于 (或者说是创造)上真正走出适中道路其译作摇曳生姿。在《中西诗比较鉴赏 中国现代格律诗的确立,观点与王芳相 的要数辜正坤先生。辜正坤尝试使用词 与翻译理论》的“绪论”里说,“戏剧小 反。中国初期(20世纪2030年代)的译曲体来翻译英诗.在诗体的问题上可谓 说,我或稍让异域,诗词曲赋,谅可雄视 家(如梁启超、苏曼殊等)用汉语格律诗戛戛独造。辜正坤先生在翻译中提出了 万邦。”“抱残守缺,固非进取之本;妄自 词的形式翻译英诗。由于使用汉语格律 不少有价值的理论与实践的主张。关于 菲薄,有何异引颈自戮。”正是在这种精 诗体,英诗汉译在内容上难免有削足适 辜先生“多元互补论”翻译见解.学者们 神的激励下,辜先生在倡导翻译的“多 履之嫌.因此这种做法遭到了其他译家 已有讨论。而有关词曲体问题.学者们 元互补论”的同时.积极探索英诗汉译 和学者的反对。大约在五四运动以后, 尚无评论。本文抛砖引玉,对用词曲体 的诗体问题,即诗歌如何译成古体汉 随着白话文的兴起,英诗汉译采用清新 翻译英诗进行初步的讨论,以期引起诗 诗。他认为,凡英诗中格律严谨,措词典 流畅的白话(语体)形式。这一时期的胡歌翻译界的注意,广其影响。 雅.短小而又多抒情意味的早期诗作以 适等人用短长自如的诗行来翻译英诗, 一.词曲体的由来 古体汉诗形式模拟译出.效果自佳。 把不少英语格律诗译成了汉语自由诗 辜正坤先生创造的词曲体对我国 1.词曲体的名称及含义辜先生所 的形式。同时,有些译家(如闻一多、朱 目前诗歌翻译有关诗体问题提供了一 使用的古体汉诗并不同于梁启超、苏曼 湘等)却有意识地在汉译中再现原诗的 个解决方案。辜先生提出词曲体是基于 殊、郭沫若等人所使用的律诗体,而是 他对目前中国诗歌翻译界情况的了解 形式、韵律。到了20世纪80年代后,译 他根据汉诗(特别是像词和散曲这样形 家们(如屠岸、黄杲昕等)越来越多地用与不满。他在“关于彩虹翻译奖候选人 式灵活、语言清新的长短句)诗体特征 以顿代步的方法翻译英语格律诗。可以 杨德豫《华兹华斯抒情诗选》译本的审 改造的“词曲体”。从辜先生运用词曲体 2005.5-华-_lt星火 万方数据 黼夏羽■ 翻译英诗的实践来看。他并未使用什么 /随潮去复来’/打上高岸头,/方退又再 句式可长可短,语言清新,富有诗歌韵 词牌和曲牌,而是把词和散曲的诗体特 回。/万古恒如斯’/音调徐而悲。(郭沫 味。虽然辜先生自己把词曲体看成是英 征和语言特征结合起来,有机地运用于 若译)

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档