- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
其它: 科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性。 科技英语大量使用抽象名词,汉译英时,应当注意动态语态和静态语态的转换。 科技英语时态变化不明显汉译英时多采用一般现在时。 科技英语陈述语气较多,汉译英时应注意此类语气。 科技英语被动语态和非人称句使用较多,汉译英时应当进行必要的转换。 科技英语衔接性强,汉译英时应注意增添必要的衔接手段以保证语意连贯。 Exercises: 在发芽前给种子浇水。 Before germination, the seed is watered. 可溶性晶体可以通过蒸发从溶液中分离出来。 soluble可溶的 crystalline结晶的 A soluble crystalline solid may be separated from a solution by evaporation. 火箭已经用来探索宇宙。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 英语把表示有生命体的名词列为有灵名词( animate nouns) ,把表示无生命体的名词列为无灵名词( inanimate nouns) . 科技文体的第1个显着特点是无灵名词作主语的句子很多,这主要是因为科技文献所描述和讨论的是科技事实或科学发现,科技文献所报告的主要是自然的规律或科技活动的成果,因而无人称句子使用频繁.有灵名词和无灵名词作主语的句子使用相同谓语时,意义是不一样的,试比较下列句子的意义: The grinding machine refused to stop. 磨床就是停不下来. ( 无灵名词作主语) They refuse to give up. 他们拒绝放弃. * 在这组例子中名词化发生在两个地方,首先(1)中的谓语动词转化为(2)中的名词主语,同时增加了一个内容空泛的动词来充当谓语动词;其次,(1)中的状语从句的谓语动词,insert转化为名词结构介词短语来充当状语,经过名词化处理的(2),由含有两个主谓结构的复合句,变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼严谨,也由于使用抽象名词,替代原来的人称代词作主语,而使句子的语体更加正式。 * * 科技英语句式特点与翻译 科技英语句式的总体特点 01 科技英语的句式的翻译 02 目 录 CONTENTS 一、科技英语句式的总体特点 无灵名词作主语(Impersonal); 语气正式(Formal in Mode of Speech); 陈述客观、简洁、准确(Objective and Accurate in Statement); 文体质朴(Standard?in?Language?); 逻辑性强(Strict?in?Logic); 专业术语性强(Concentrated in Technical Terms). 无灵名词作主语 英语把表示有生命体的名词列为有灵名词( animate nouns) ,把表示无生命体的名词列为无灵名词( inanimate nouns) . 科技文体的第1个显着特点是无灵名词作主语的句子很多,这主要是因为科技文献所描述和讨论的是科技事实或科学发现,科技文献所报告的主要是自然的规律或科技活动的成果,因而无人称句子使用频繁.有灵名词和无灵名词作主语的句子使用相同谓语时,意义是不一样的,试比较下列句子的意义: The grinding machine refused to stop. 磨床就是停不下来. ( 无灵名词作主语) They refuse to give up. 他们拒绝放弃. 有灵名词( animate nouns):有生命体的名词; 无灵名词( inanimate nouns):无生命体的名词。 科技文体的第一个显著特点是无灵名词作主语的句子很多。 科技文献所描述和讨论的是科技事实或科学发现,科技文献所报告的主要是自然的规律或科技活动的成果。 有灵名词和无灵名词作主语的句子使用相同谓语时,意义是不一样的,试比较下列句子的意义: The grinding machine refused to stop. 磨床就是停不下来. ( 无灵名词作主语) They refuse to give up. 他们拒绝放弃. 科技翻译的标准和科技写作的要求 科技写作要求,科技翻译的标准, 科技写作要求富有逻辑,在语言表达上坚持准确(precision)、清晰(clarity)和简洁(brevity)的三大顺序原则, “These three criteria are highly desirable in scientific writing but they sho
您可能关注的文档
最近下载
- 儿童无创呼吸.ppt VIP
- 中国儿童呼吸道合胞病毒感染诊疗及预防指南.pptx VIP
- Altium Designer 24电路设计基础与应用教程 课件 第二章 元器件库的创建.pptx
- 八年级语文上册第—次月考卷 1-2单元(上海专用)(原卷+解释)2025-2026学年 统编版.docx VIP
- 幕墙临时用电方案.doc VIP
- 平面汇交力系.ppt VIP
- 线路无人机巡检作业方案.docx VIP
- 中医养生保健操步骤图示教程通用ppt模板.pptx VIP
- 2025年乡村医生考试题库(农村中医适宜技术)针灸推拿试题精选.docx VIP
- 2024年秋季人教版七年级上册历史全册教学课件.pptx
文档评论(0)