- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
welcome * welcome Unit 2-1 Memory Skills in Interpretation General procedures: Memory in interpretation II. Tips for memory training III. Improving active listening IV. Memory exercises: I. Memory in interpretation Normal spoken delivery: 120—220 words/min The more “meaningful” the information, the shorter it takes for it to be committed to memory and the easier it is to remember. the interpreter concentrates on both meaning and the words used Grasping of the meaning: active memory Words: a faint impression in his memory A good example: the moviegoer Understanding the meaning is crucial in the memory in consecutive interpreting. 口译记忆的基本原理: 记忆的基本原理及口译记忆的特点: 同声传译:“超短期记忆”,即记即译。 交传:译员需要有很强的记忆力。 记忆中的两个重要环节:存储 (storage) 和提取 (retrieval)。 我们的目标:提高存储的条理性,把握提取的线索。 2. 记忆的分类: 瞬时记忆 (instant memory), 也称感官记忆(sensory memory): 持续时间很短。 感官记忆指的是人体感官(听觉、视觉、嗅觉、味觉、触觉)在收到外界信息源刺激时产生的信息记忆。 短时记忆 (short-term memory, STM), 也称工作记忆(working memory) 持续时间在20-30秒,记忆容量为7+-2个互不关联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要被激活。 例: 内地与香港建立更紧密经贸关系的安排 长时记忆 (long-term memory, LTM), 也称永久记忆(permanent memory) 可分为情景记忆、语义记忆和程序记忆。 口译过程中,三种记忆机制各司其职。 感官记忆帮助译员快速捕捉源语信息 译员依赖长时记忆来理解感官记忆捕捉到的源语信息的意义 译员的短时记忆可能要存储讲话人发布的从不到一分钟到十来分钟不等的讲话内容 3. 口译记忆的运作方式 1) 听辩理解过程中的“有意识的”筛选---缩小记忆的量 2) 对记忆的信息进行“条块化”处理---扩大记忆的容量 言语的记忆主要采取以“命题”为单位的意义储存的方式。 “以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、一个语段、乃至一个语篇的意思。 3) 理解记忆及意义记忆—口译“工作记忆”的核心 译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记忆中各个意义模块之间的联系。 4) 强化口译记忆练习—提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使用的频率和使用的新近程度。 记忆训练的必要性: “口译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表达的一种口头翻译方式。”(Mahmoodzadeh: 1992: 231) Daniel Gile: 交传包括两个阶段: 听取和理解信息阶段以及信息重组阶段 第一阶段:听取和理解信息阶段 I=L+M+N I=口译 L=听取并分析源语信息 M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需要的短期记忆 N=笔记 第二阶段:信息重组阶段 I=Rem+Read+P 在这一阶段,译员从短期记忆中提取并解构源语信息(Rem),读取笔记(Read),然后重新产出译语信息(P)。 II. Tips for memory training (记忆训练窍门) 1、信息组织(organization) 1) 顺序法:时间顺序;因果顺序;渐进高潮的顺序;从问题到解决办法的顺序 2) 方向(方位)法:南北、东西;前后、左右;从下而上;从上而下等等。 3) 过渡法(连接词):表示逻辑关系变化发展的词或短语(如英语中的however, on the other hand, conversely,
文档评论(0)