- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【翻译技巧】英语笔译技法——缩句译法
【翻译技巧】英语笔译技法——缩句译法
更多学习材料:【译之灵翻译培训】学习园地/list-12-1.html
缩句译法,从技术上说,是与转句译法相反的操作,即把原文中内容关系密切的短句或
单句紧缩成译文中一个句子的组成部分。转句译法是“转词为句”,缩句译法即是“缩句为
词”。
缩句译法与合句译法都属于一种压缩:缩句译法是压缩原文的短句或单句,合为一个句
子的组成部分(缩句为词);合句译法是压缩原文的两个或多个句子,合为一个句子(缩句
为句)。
一般情况下,我们把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,
大多数紧缩成状语,也有一部分紧缩成主语、同位语、定语等。
英译汉中的缩句译法
1、缩为主语
— 缩为主语后,根据汉语的表达习惯,一般位于句首且为主动形式。
Therearemany methods by which hydrogencanbe prepared. 氨有多种制法。
2、缩为同位语
— 缩为同位语后,通常置于其同位成分之后,并以逗号隔开。
Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War. 她的
父亲,二次大战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。
3、缩为定语
— 缩为定语后,根据汉语的表达习惯,通常置于先行词之前,并用“的”连接。
She went backhome to take careof herhusband. Hewasseriously ill. 她回家去照料病重的
丈夫。
They sat down in the waiting-room to do some reading. People cameto andfrom there. 他们
在人来人往的候车室里坐下来看点书。
No one has told them about the British custom of lining up for a bus so that the first person
who arrives at abus stop is thefirst person to get on thebus. 谁也没有跟他们说过,英国人有排
队候车、先到先上的习惯。
译之灵翻译培训——中国性价比最高的翻译培训品牌
译之灵翻译培训——中国性价比最高的翻译培训品牌
译译之之灵灵翻翻译译培培训训————中中国国性性价价比比最最高高的的翻翻译译培培训训品品牌牌
4、缩为状语(最常用)
— 缩为状语后,根据汉语的表达习惯,通常置于句首或主语之后。多数情况下,语序
与原文相同即可。
It wasApril 1945. The Second World Warwas coming to an end.1945 年4 月,第二次世界
大战已接近尾声。
In the courseofthe sameyear,warbrokeout in that area. 同年,该地区爆发了战争。
5、缩为简单句
(1) 复合句压缩成简单句
— 通常有成语(俚语/俗语/谚语)运用、双重否定变肯定等方法
Thereis no timewhen thecircultion ofwaterdoes not takeplace. 水循环无处不在。
Mercuryexpands asit gets hotter and contracts asit cools. 水银会热胀冷缩。
It wasmidnight, andtherewas not asingle soul on the street. 半夜,街上空无一人。
One “Takethis” is better than two “I’ll give you”.(Spanish proverb)十赊不如一现。
(西班牙谚语)
Thebest fishes smell whenthey arethreedaysold. 久住招人嫌。
He who grasps too much holds nothing fast. 贪多必失。 (字面含义:抓得太多,什么
都没抓牢。/ 样样都要,样样失掉。)
Makehay while the sun shines. 趁机行事 / 趁热打铁 (字面含义:晒草要趁阳光好
文档评论(0)