研一英语PartA翻译(终结版).doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Part A 翻译 1、EU Is Getting Lost in Translation 2 欧盟遭遇翻译困局/欧盟迷失在茫茫译海 2 2、Freezing Nike Ad 3 耐克广告遭封杀 3 3、Entire Generation Might Have Been Lost in South Asian Earthquake 4 南亚地震摧毁未来一代 4 4、Part A Amateurs Audition to Bend it with Beckham 6 足球选秀:业余选手与贝克·汉姆欲结“香蕉球缘”(直译) 6 业余选拔:成为贝克汉姆的新队友 6 5、Get Prepared for New SAT 7 备战新型学业能力测试/备考新SAT 7 6、Can America Compete with Chinas New Economy 9 中国新经济:能否与美分庭抗礼? 9 7、Young from the Aisles to the Stage 11 8、Bill Clinton’s Memoir 12 1、EU Is Getting Lost in Translation 欧盟遭遇翻译困局/欧盟迷失在茫茫译海 Dan Harris: Finally tonight, the language barrier. When ten more countries joined the European Union today, the number of official languages nearly doubled, so now there are real worries about translation. ABC’s Richard Gizburg explains. Dan Harris:今晚最后我们来谈谈语言障碍(的问题;增译法)。如今,又有10国加盟(Try to condense your language),欧盟的官方语言数几近翻倍,因此其翻译现状着实令人堪忧/翻译事宜如今确实令人堪忧 (formal word) /着实令人头大(colloquial word)。ABC记者Richard Gizburg为您报道/一一道来。 Richard Gizburg: Life at the EU parliament was complicated enough when there were eleven official languages. Now there are twenty. The EU’s budget for translating documents and debates has grown to one billion dollars a year. Among the challenges for the one thousand new translators who passed the test, is how to translate bureaucratic terms like “subsidiarity” into Polish? Richard Gizburg:以前11种官方语言时,欧盟议会的活动就已足够复杂。而现在其官方语言数却多达20种。欧盟在翻译文件和讨论方面的年度预算已增至10亿美元。对于那1000名刚通过测试/认证的新译员/翻译新丁而言,他们面临的某一挑战就是,如何将诸如“基层化”的官方用语译成波兰语。 A translator: There are some expressions that are simply non-existent in our languages. 某翻译:有些表达方式/表述在我们母语里压根就不存在(simply non-existent)。 Richard Gizburg: Then there are the obscure languages. Malta is an island nation of just four hundred thousand. Translating Maltese to English for an EU debate is easy. But what about translating it to another lesser-known language? Richard Gizburg:另外还有一些晦涩难懂/生僻(obscure)的语言。马耳他是个仅4000人的岛国。在欧盟讨论中,把马耳他语翻译成英语是件易事/绝非难事(正说反译法)。但如果将它译成另一种更鲜为人知的语言又会怎样呢? Richard Gizburg: If I needed quickly to get a tr

您可能关注的文档

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档