肖临骏:跨文化意识在英语翻译中的应用.docxVIP

肖临骏:跨文化意识在英语翻译中的应用.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言和文化意识有着密切的联系,在英语新闻翻译中坚持跨文化意识能够有效提高翻译的有效性,促进两国之间的信息传递和友好往来。跨文化意识包括人们的思维方式、文化背景、宗教信仰等当面的文化差异意识,不同地区和国家的人们由于文化意识的不同在语言表达方式、语言使用等方面均会有较大的区别[1]。跨国新闻媒体的翻译涉及到两国人民的信息传递,做好翻译工作不仅能够将重要信息进行相互传递,同时还能够加强两国之间的文化和政治的来往。因此,在英语新闻翻译过程中,译者必须要充分应用跨文化意识进行翻译。  一、英语新闻和跨文化意识  经济全球化的发展不仅加强了各国之间经济上的联系,更加速了各国之间的文化、媒体等方面信息的传递。为了更好的了解国际上的时事,我国也必须要加强对英语新闻的翻译,及时并准确了解国际上的各种新闻资讯。新闻媒体与普通媒体在语言表达方面有着明显的区别。一般来说,新闻媒体的语言更加简洁、精准,但同时也蕴含着较为丰富的文化内涵。新闻资讯所涉及的范围较为广泛,在新闻中,人们经常能够发现一些新鲜词汇,这些词汇有可能来源于其他经济、政治等领域,也有可能是采用了某些特殊的语用方法。在英语新闻翻译的过程中,译者需要根据具体情况对这些语言进行合理翻译[2]。随着时代的发展,新闻媒体的语言应用范围更加广泛,其不仅代表着大众文化,更加入了目前流行文化的元素。  不同国家之间的文化对语言的使用有着不同的影响。例如,中英两国之间的宗教信仰、思维方式等在新闻语言的使用方面就存在着较大的区别。为了更好的完成翻译工作,提高两国之间信息传递的有效性,译者必须要对中英双方的文化背景做出详细的分析和了解,并根据具体情况采用合适的方法进行翻译。  二、跨文化意识在英语新闻翻译中的具体应用  (一)思维习惯差异的翻译应用  思维习惯的差异具体体现在:我国的文化思维方式较为综合性、主观性和具体性,西方的文化思维则更加侧重分析性、客观性和抽象性。由于中英双方对于事物分析的侧重点以及思维方式不同,译者在翻译的过程中要尽量考虑到这种思维差异[3]。例如,将英语新闻翻译为中文新闻时,则要对新闻内容进行综合、具体分析,更多的体现出主观色彩,以适应中国人的思维方式。反之亦然。  在语言的使用中,中英双方也存在思维方式上的差异。英国人的语言使用具有一定的随意性,因此在英语新闻中随处可见短句的穿插。但是译者在翻译过程中必须认识到,中国人的语言使用更加具有逻辑性和条例性。因此,译者要保证翻译后的语言的条理性、顺序性以及逻辑性。只有这样,才能提高中国人对于译文的接受程度。  (二)意象和传统文化差异的翻译应用  不同的国家具有不同的文化意象,这些意象在其他国家中很有可能具有不同甚至是相反的含义。因此,译者在翻译过程中必须要注意对这些意象的翻译。例如,在英语中“white”一般指的是“白色”,“black”指的是“黑色”,但是在特殊时期,“white”等词却可能出现不一样的含义。“white elephant”直译应该是指“白色的象”,但是其在英语语言的使用中却代表着神圣的象征。因此,译者在翻译时必须要将个别词汇进行转换翻译[4]。  传统文化的方式主要体现在谚语、象征等的使用方面。比如说中国的佛教和西方的基督教等,二者之间存在着一定的差异性。新闻内容具有简洁等特征,西方人经常会使用具有典故的词汇作为标题或者新闻内容。在这种情况下,译者就必须要在理解西方传统文化的基础上,对新闻的内容进行详细的分析,并采用适当的方式进行翻译。  (三)修辞和人物等的翻译应用  中英双方的文化差异还表现在语言的修辞方面。新闻媒体属于大众媒体的一种,在语言使用方面要尤其注意措辞的准确,禁止使用侮辱性的语言。因此,新闻语言在使用过程中要注重修辞等手法的合理运用。修辞的使用不仅能够将语言的攻击性降低,而且可以加强语言的美感。人物翻译应用主要指的是历史人物和事件等的翻译应用。新闻中经常会使用历史人物或者著名的历史事件来进行阐述,其根本目的并不在人物或事件本身,而在于其隐藏的含义。例如,英国媒体在播报系列丑闻时会使用“annus horribilis[5]”一词,其代表的就是风波不停的含义。  三、结语  综上所述,文化的差异性对新闻媒体的英语翻译影响较大。根据中英两国的文化差异性,译者必须要注重对思维习惯差异、意象和传统文化差异以及修辞和历史人物、事件差异等的翻译应用。当然,要做好中英双方新闻翻译的工作必须要求译者具有较强的跨文化意识。译者在翻译前必须要充分了解对方国家的文化特色、思维习惯以及历史发展等,然后对英语新闻进行详细的分析。在此基础上,译者还需要考虑到我国的文化背景,采用适当的翻译方法进行翻译。只有这样才能有效传递双方的新闻信息,促进两国友好的往来。

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档