- 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture Three 英汉语言对比 Wang Ying The English Department Faculty of Foreign Languages and Cultures Contents Objectives Contents Introduction:the importance of doing the contrastive study between Chinese and English A contrastive study of English and Chinese Hypotactic vs. Paratactic Tree-structure vs. Bamboo-structure Static vs. Dynamic Purposes Understand the general differences in syntax and lexicology between English and Chinese Getting rid of the strong tone of “translated text” and improve the translation quality with a profound understanding of the differences 译文中的“翻译腔” 译文:关于我所访问的地方和遇见的一些人,有许多奇妙的故事可以讲。 原文:They are many wonderful stories to tell about the places (that) I visited and the people I met. 译文:用火箭进行研究已证实了人们早就怀疑的大气层的一个中心在距离地面约30英里高空的“高温带”的这种奇怪的事实。 原文:Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected (that)there is a “high temperature belt” in the atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground.‘’ 原因分析 不了解语言的差异或是多语言差异不够敏感, 只是停留在表面的英汉字句对应上。 翻译的标准: 忠实 (faithfulness):正确理解原文。 通顺 (expressiveness):译作语言表达流畅:句段意思连贯,符合译语语法、逻辑、和修辞的规则,切忌文理不通,生硬晦涩。 目标 译笔流畅,妙合原文;变通有术,贴切达意; Why contrastive study? 翻译“是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变成另外一种语言的言语产物的过程”。(J.C.Catford,1994) 英语和汉语属于两种不同的语系,了解两种语言的差异能够提高我们对语言的理解能力,提高语际翻译的效率和质量,因为“一句中国话,翻成英文怎么说;一句英语,中国话里怎样表达,这也是一种比较,只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。……” (吕叔湘) 因而,英汉翻译实践要解决的核心问题是:译文如何一方面忠实于原文,同时又顺畅优美,合乎译文语言特征,合乎译语读者思维习惯、审美定势。 【Example】 原文:多少一点困难怕什么!封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。(毛泽东,《别了,司徒雷登》) 译文: What matters if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all China’s problems will have been solved. 【Analysis】 语序变化: 第一句话的前后两个部分,位置正好相反。 “中国的一切问题”译成“all of China’s problems ”,语序有所调整。 “十年八年”译成“eight or ten years”,且英文中必须加连词; 句子结构变化 “多少一点困难”汉语无动词,英语有动词;“What matter”英文无动词,中文有动词; “封锁吧”,英文必须交代谁封锁谁,汉语则不必; 中文“一切”与“都”呼应,英文只用 “all”. 时态形式变化 原文“都解决了”所表示的将来和完成意义在原文中式不言而喻的,在英文中一定要译为“will
文档评论(0)