网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《窦娥冤》英译本读后思考.pptVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“冤”的译法 injustice,bad fortune,snow in midsummer 从两个角度看: 交际翻译理论/翻译适应选择论 译本的接受度 【正宫】【端正好】没来由犯王法,不堤防遭刑宪,叫声屈动地惊天!顷刻间游魂先赴森罗殿,怎不将天地也生埋怨? 【滚绣球】有日月朝暮悬,有鬼神掌著生死权,天地也,只合把清浊分辨,可怎生糊突了盗跖、颜渊?为善的受贫穷更命短,造恶的享富贵又寿延。天地也,做得个怕硬欺软,却元来也这般顺水推船。地也,你不分好歹何为地?天也,你错勘贤愚枉做天! 1.词牌名的翻译 端正好,弹词曲牌。弹词传唱的为小曲,与北曲所属正宫、仙吕宫词曲不同,词格也各异。曲调庄重、肃穆,无语助词。散唱 2. 韵脚问题 3. 音节语速流问题 窦娥具有顽强的反抗到底的精神,“窦娥具有不屈不挠的反抗性,她勇敢地战斗,积极地抗争。”(关星飞:1988) 例:没来由犯王法,不提防(葫芦提)遭刑宪。叫声屈动地惊天,我将天地合埋怨。 Though no fault of mine I am called a criminal, And condemned to be beheaded-I cry out to Heaven and Earth of this injustice!(杨译) For no reason,I am found guilty by imperial law; unexpectedly,I suffer punishment. My cry of injustice startles Heaven and Earth!(时译) 参考文献: [1] 顾森、李崇月. 浅谈词牌名的翻译——以毛泽东诗词英译本为例[J] [2] 胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J] [3] 贺玉春. 浅谈关汉卿笔下的窦娥形象[J] [4] 胡燕娜. 论杨宪益、戴乃迭的文化翻译观——以《关汉卿杂剧选》英译 本为例[J] [5] 施静. 近二十年《窦娥冤》研究综述[J] [6] 杨坤. 从女性主义翻译角度看《窦娥冤》的两个英译本[J] [7] 阳赘. 适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J] * * 汉学家时钟雯《窦娥冤》译本读后感 ——汪书铭 谷亚峰 原作简介 女性视角 曲牌名翻译 《窦娥冤》 译者简介 拶(za)刑 关汉卿笔下的窦娥形象 点击添加标题 点击添加标题 点击添加标题 点击添加标题 点击添加标题 曲牌继承词牌形式, 每一曲牌均有自己的曲调和情调, 以及和这个曲调相应的曲词, 包括段,句,字数,韵的部位,字的四声阴阳等, 这就是填词所必须遵循的格律。曲有曲牌和宫调,曲牌规定了曲子的句数、字数、平仄、押韵格式,就像乐谱。宫调就像现在的G大调、C调等等。 曲牌的牌名来源不一, 但大量的是继承了唐宋大曲,词牌,诸宫调,唱赚等原有名称。 例如: 有的以地方命名, 如[梁州序],[伊州令]; 有的以曲牌节拍,节奏及音乐特点命名, 如[急板令],[节节高],[双声子]; 有的以曲式命名, 如[三段子],[四换头]; 有的以少数民族曲名音译, 如[菩萨蛮],[唐兀多],[者刺古],[阿纳忽]等。 这一唱词选自《窦娥冤》的第三折,习惯上称作《法场》,这是全剧的高潮和核心。 时钟雯教授的译本startle(使震惊)一词,说明了窦娥的冤屈已经震惊了天地,连天地都为之动容,也暗含了窦娥希望自己的冤屈能够让上天知晓,得到天地的证明,从而给自己平反。时译本的回译:我的冤屈震惊了天和地,与原文“叫声屈动地惊天”贴切对应,表现出窦娥的顽强不屈、抗争到底的性格。 然而,反观杨译本cry out(大叫、叫喊)一词,只单单描写出窦娥向天地诉说的情景,我们把杨译本进行回译:我向天地大声诉说我的不公,可以看出杨译本并没有把原文中的“动地惊天”体现出来,从而也就不如时译本更能翻译出窦娥坚强不屈、抗争到底的光辉形象。 * *

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档