- 1
- 0
- 约6.9千字
- 约 40页
- 2017-06-02 发布于四川
- 举报
(6)换。在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失。有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主要注意以下几种: ①通假字。它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音代替的办法写成的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。 a.为长者折枝,语人曰:“我不能。”(《齐桓晋文之事》)(“枝”通“肢”,肢体) b.今王田猎与此。(《庄暴见孟子》)(“田”通“畋”,打猎) ②名称说法改变。例如: a.负箧曳屣,行深山巨谷中。(《送东阳马生序》)(箧,箱子,这里指书箱;屣,鞋子) b.目不能两视而明。(《荀子·劝学》)(目,眼睛) ③词类活用。例如: a.假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》)(水,游水。名词活用为动词) b.六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)(一,统一。数词活用为动词) (7)移。文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。 ①主谓倒装。例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 译文:你太不聪明了。 ②宾语前置。 a.疑问代词作宾语前置。例如: 大王来何操? 译文:大王来带着什么(东西)? b.否定句中代词作宾语前置。例如: 古之人不余欺也。(《石钟山记》) 译文:古
原创力文档

文档评论(0)