lecture 9(汉英词义对比及其翻译).pptVIP

  • 19
  • 0
  • 约6.63千字
  • 约 45页
  • 2017-06-02 发布于湖北
  • 举报
lecture 9(汉英词义对比及其翻译)

Lecture 9 A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation; 一.英汉语义对比及词的翻译 1.语义对应现象 汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。 汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、古法语及其他语言中吸收了大量的词汇,它们都是词汇量非常丰富的语言,有着大量的对应词语。这是汉英翻译的语言基础。; 1.1. full equivalents: 这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如: 日 sun 月 moon CIA (美国)中央情报局 Smog 烟雾 Carob 角豆树 ; 1.2. partial equivalents: 有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。 它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之 分。如:    uncle(广义) -叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)    milk (抽象) 人奶,牛奶,羊奶(具体) ; 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如: vinegar: 内涵意义: 不高兴,坏脾气 醋 内涵意义 : 有妒忌的 ; 1.3 zero equivale

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档