英译汉小组作业(形合与意合)课件.pptxVIP

  • 26
  • 0
  • 约3.55千字
  • 约 18页
  • 2017-06-02 发布于湖北
  • 举报
英译汉小组作业(形合与意合)课件

晏婷 陆书宇 张文双 谢雨婷 杨小凤 形合与意合 Hypotactic vs.Paratactic 一. 基本定义 二. 名家们形合与意合的诠释 三. 形合与意合差异的表现 四. 总结 A B “形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness), 指借助语言形式,主要包括词汇手 段和形态手段,实现词语或句子的连接; “意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”, 指不借助于语言形式,而借助于词 语或句子所含意义的逻辑联系 来实现语篇内部的连接。 形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。 一. 基本定义 二. 名家们形合与意合的诠释 三. 形合与意合差异的表现 四. 总结 美国著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)一书中所提出的“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是意合与形合的对比。” 诠释 语言学家王力曾形象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹,西洋语法有很多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语中国语法只以达意为主,如初系的目的语可兼次席的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。 二. 名家的诠释 一. 基本定义 二. 名家们形合与意合的诠释 三. 形合与意合差异的表现 四. 总结 定义与举例 定义与举例 阐明 阐明 阐明 (1)零位主语(null subject) (2)分析逻辑关系隐形连接和显性连接 (3)介词的使用 (4)长句的结构 (5)主语显著句和主题显著句 三. 形合与意合差异的表现 零位主语也叫无主句,在汉语中广泛存在。也是汉语轻形合重意合的充分体现。汉语中经常有承前省略主语甚至不承前而直接没有主语的情况,这在英语中就算不合乎语法的病句,但在汉语中却是正常的句子,读上去很自然,丝毫没有病句之感。 三. 形合与意合差异的表现 (1)零位主语 1 2 译文:On several occasions I watched him paint fluffy little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. 例:我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。 (艾青:《忆白石老人》) 汉语原文是一个很散的句群,其中有很多处主语承前省略,补充全了应该是:我曾多次见他画小鸡,那些小鸡毛茸茸,很可爱;我也见过他画的鱼鹰,水是绿的,鱼鹰是钻进水里的,很生动。 三. 形合与意合差异的表现 -零位主语 译文比原文工整得多,由一个主语 “I”,一个谓语动词“watched”,两个宾语“chicks”和“cormorants”组成,原文中的句子“那些小鸡毛茸茸,很可爱”译作两个形容词“fluffy”和 “little”,原句“水是绿的,鱼鹰是钻进水里的,很生动”译作了由“with”引导的介词短语。 从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之间的连接主要依仗连接词或语言形态变化来实现,其实质是关联词的撑持;意合则指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实质是关联词的排除。简言之,英语的从属关系往往通过连词when,where, if, so, because,although 等词表达出来,而汉语句子之间的内部逻辑关系是隐而不显的。 三. 形合与意合差异的表现 (2)分析逻辑关系隐形连接和显性连接 1 2 译文: If you confer a benefit,never remember it; If you receive one,remember it always. 例:施恩勿记,受恩勿忘。 评价: 译文增补了两个连接词 “If”,表明从句和主句是条件和结果的逻辑关系,将汉语隐藏的形式逻辑的演绎推理显现出来。相反,当英语转换成汉语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档