旅游外宣翻译中译者主体性的体现.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游外宣翻译中译者主体性的体现.pdf

《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版) JournalofQiqiharUniversity(PhiSocSci) 2017年1月 Jan., 2017 旅游外宣翻译中译者主体性的体现 张秀梅 (齐齐哈尔大学 外国语学院,黑龙江 齐齐哈尔 161006) 摘 要:译者作为翻译主体 ,译者主体性的发挥决定着旅游外宣文本的质量。译者主体性在旅游外宣翻译 中主 要体现在两个方面,即译者的翻译观和译者的文化素养。在不同理论观照下,旅游外宣翻译强化 了对旅游外宣 翻译的多维度研究,实现了旅游外宣翻译的功能性和交际性。 关键词:译者主体性;旅游;外宣翻译 中图分类号:H159 文献标识码 :A 文章编号:1008—2638(2017)01—0132—02 OntheSubjectivityofTranslatorsinTourismTranslationofPublicity ZHANG Xiu—mei (ForeignLanguagesCollege,QiqiharUniversity,QiqiharHeilongjiang161006,China) Abstract:Asthesubjectoftranslation,theplayoftranslator’Ssubjectivitydecidesthequalityoftourismtranslationofpublicity text.Thesubjectivityoftranslatorshowsintwosidesintourismtranslationofpublicity:theviewpointandprerequisitesoftranslator.In theperspectivesofvarioustheories,thetourism translationofpublicityintensifiesitsmultipledimensioms,andrealizethefunctionality andcommunication. Keywords:translator’Ssubjectivity;tourism;translationofpublicity 目前,国内外对旅游外宣翻译的系统理论研究还很薄 翻译中往往相互作用 ,形成认知语境,探讨认知语境下译者 弱,仍处于感性认识和经验总结阶段。在20世纪90年代后 在旅游语篇翻译中主体性的发挥。从译文的语篇性、可读 期,随着我国首次建设世界旅游强国的宏伟战略的提出以及 性、民族性 、时代性几个方面,提出在旅游翻译 中,要以源语 到2020年我国将实现从亚洲旅游大国到世界旅游强国的历 语篇为基本单位 ,进行语篇重构,做好语篇御接和连贯,树立 史性跨越,旅游翻译受到国内外学者越来越多的关注,运用 良好的语篇意识。旅游语篇翻译的可读性要遵守适宜性原 不同的理论 ,从不同角度对旅游翻译进行了多元化的研究 , 则和语境对立原则 ,使译文能够极大地吸引 目标语读者 ,实 研究成果较为丰富。 现译文的交际价值。可采用归化和异化的翻译策略,保留源 一 、 不同理论下的外宣翻译研究 语的民族特色,在旅游语篇翻译中实现译文的民族性。采用 从跨文化交际学的角度研究旅游翻译,指出跨文化因素 简化原则和动感原mlj、时空原则,注意译文用词的更新 ,顺应 是旅游文本的信息交换和语际转换中要考虑的因素,介绍和 语言使用潮流,在翻译旅游语篇时使译文具有时代气息,实 梳理跨文化旅游的概念,在言语交际和非言语交际中进行深 现译文的时代性。 层次的探究,

文档评论(0)

170****0532 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8015033021000003

1亿VIP精品文档

相关文档