汉语话语中的主体意识及英译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语话语中的主体意识及英译策略.pdf

北京第二外国语学院学报               2017年第1期                 (总第255期) 汉语话语中的主体意识及英译策略 王建国 摘 要:传统上,多数学者认为,中国人有较强的主体意识,而西方人有较强的客体意识。 本研究发现,在汉语话语中,主体意识主要表现在:就整个事件而言,表述的整个事件是主观臆 测的;就单个事件内部而言,表述的事件中某个元素的认定存在主观意识的参与;就事件与事件 之间的关系而言,主观角度是衔接多个事件的重要因素。由于汉英在主体意识和客体意识方面的 差异,本研究发现,在汉英翻译中,大量删除或调整原文的翻译现象源自译者根据英语受众的客 体意识对汉语发话人的主体意识进行转换的策略。译者的转换策略可以归纳为以下两种类型:(1 ) 删除或调整整个事件;(2 )删除或调整具体事件中的元素。本研究进一步描写了主体意识在汉 语话语中的表现形式,有助于译者更好地理解“存客观、去主观”的汉英翻译策略。 关键词:主体意识;客体意识;汉英翻译策略 [中图分类号]H315.9 DOI :10.12002/j.bisu.056 [文献标识码]A [文章编号]1003-6539 (2017 )01-0105-11 引言 中国人有较强的主体意识,西方人则有较强的客体意识(连淑能,2002 ; 潘文国,1997:363 ;刘宓庆,1991/2006:486 )。这种观点可以通过一些类似 的观点和语言形式的证据得到进一步的证明。 孙隆基(2004 )有“汉人重心”说法,康有为(转引自马洪林,1994 )有“西 人重智”的说法。在语言形式上也有一些证据。例如,英语中有大量的mind 对 ’ 应于汉语的“心”,如absent-minded——心不在焉,make up one s mind——下决 心等。在北京大学中国语言学研究中心古代汉语语料库和现代汉语语料库(2015 年8 月31 日查询)中分别查询“心”的使用数,结果为205 265 和689 611 ,而 “脑”的使用数为5 835 和93 158 ,前者分别为后者的近40 倍和7 倍多。而英语 中mind 的使用却要大于heart ,结果正好相反,如表1 所示。 [基金项目] 本文系 2016 年度国家社科基金艺术类项目“中国少数民族电影的英译研究和数据 库建设”(项目编号:16BC035)、2016 年度中央高校基本科研业务费专项资金 资助项目“基于莫言和川端康成英译比较的译者研究”(项目编号:WS1522001) 以及“汉语语用重主体意识及英译策略”(项目编号:WS1623101)的研究成果。 105 翻译研究 (英汉比较与翻译专栏) 表1 COCA GloWbE BNC (当代美国英语语料库, (全球20 个国家的英语 (英国国家语料库,1 亿词) 4.5 亿词) 语料库,19 亿词) Mind 98 682 27 097 512 863 Heart 87 434 13 338 344 402 然而,中国人较强的主体意识和西方人较强的客体意识所引发的语用现象, 以及在汉英翻译中应该如何进行思维方式的转换,并没有得到足够的系统研究。

文档评论(0)

170****0532 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8015033021000003

1亿VIP精品文档

相关文档