专升本英语翻译部分.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.01万字
  • 约 53页
  • 2017-06-06 发布于四川
  • 举报
专升本英语翻译部分 包括英译汉和汉译英 大纲要求 第四部分:翻译(Part IV Translation),共10题,考试时间为20分钟。这一部分包括两节。 A节(Section A)为英语译汉语,有5题,要求将阅读理解材料中标号的5个画线句子译成汉语。本节测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。 B节(Section B)为汉译英,给出5个单句或包含5个句子的短文。本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。 翻译技巧 做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点: 注意事项 英语信息重点在前,汉语信息重点在后。 You will lose your chance if you don’t take action right now. 如果不马上采取行动,你就会坐失良机。 英语多用复合长句。,汉语多用简单短句。 Chilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets. 阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了 英语多被动,汉语多主动 He was asked by the local government to set

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档