西风颂文学鉴赏.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.63千字
  • 约 15页
  • 2017-06-11 发布于四川
  • 举报
经典文学作品翻译鉴赏(三);关于诗歌翻译;关于作者;关于《西风颂》和“雪莱体”; 《西风颂》堪称千古绝唱。近两百年来,那一句“If Winter comes, can Spring be far behind?”曾被多少人吟唱,激励人们在逆境中看到希望。在这首诗里,诗人那奔放喷薄的激情,自由不羁的思想都与狂烈的西风形象相契合,形成内容和形式的统一。然而,对于翻译者来说,想要尽可能忠实地表达诗人的思想,却并非易事。 许渊冲先生认为:“一般来说,诗词多具有形美、音美,意美,如果只再现原诗的意美,无论程度大小,即使是百分之百,也不可能是忠于原诗的。”对于这一理论虽然一直存在争论,但也不失为一种译文的理想状态。这里将通过江枫和郭沫若的两篇译文进行分析比较,从而更好地理解是否必须使用“雪莱体”来翻译雪莱的诗歌及诗歌翻译中的“形美、音美,意美”。 ; 江译(第五节) 象你以森林演奏,请也以我为琴,    哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!   你那非凡和谐的慷慨激越之情,    定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,   悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵    竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!    请把我枯萎的思绪播送宇宙,    就象你驱遣落叶催促新的生命,    请凭借我这韵文写就的符咒,    就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,   把我的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档