诗歌翻译评析.pptVIP

  • 23
  • 0
  • 约5.56千字
  • 约 34页
  • 2017-06-11 发布于四川
  • 举报
译文二: A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner’s heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot ‘mid apricot flowers. (The Mourning Day, Tr. 许渊冲) 译文三: It drizzles thick on the Pure Brightness Day; I travel with my heart lost in dismay. “Is there a public house somewhere, cowboy?” He points at Apricot Bloom Village faraway. (吴均陶 译) 译文四: The Pure Brightness Day It drizzles on end on the Pure Brightness Day in spring; I feel gloomy on my way from graveyard mourning. Where can I have a drink

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档