- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
08-毕业论文-开题报告书精选
2016届毕业论文开题报告
学 院 名 称: 外国语学院 专 业: 班 级: 学 号: 姓 名: 指导教师姓名: 指导教师职称:
二〇一五 年 十二 月
姓名 周莉 学号班级 12商英2 论文题目 英文 Interpretation of Culturally-loaded Lexemes Adopted in Moment in Peking
---From the Perspective of Relevance Theory 中文 《京华烟云》中文化负载词的翻译
---以关联理论为视角 论文起讫日期 2015年10月-2016年6月 指导教师意见
指导教师(签名):___________
年月日系主任(签名):___________
年月日Ⅰ. The Objective Significance of Writing the Thesis
1. The thesis aims to explore the translated text which could obtain the optimal relevance so that the target language readers can, to the largest extent, have the same feeling as the source language readers do and the original culture flavor can be retained to the largest extent at the same time.
2. Based on a more comprehensive classification of cultural-loaded words and combined with the corresponding translation strategy used in different contexts, this thesis helps to provide references for the best translation of culture-loaded words.
3. The paper writes from the perspective of relevance theory, making up the vacancy of previous studies. It can not only deepen peoples understanding of relevance theory, but also make an contribution for the translation of Lin Yutangs cultural works.
II. Literature Review
The culture-loaded word is called cultural vocabulary and cultural connotation of words and so on. Hu wenzhong distinguishes the non-culturally-loaded words from the culture-loaded words which carry culture information and reflect the profound culture. In recent years, the translation of culture-loaded words have attached more attention by scholars, and gradually developed into the hot spots of research. Some researchers refer to the strategies of translation of the culture-loaded words like transliteration, compensational translation, literal translation, free translation, domestication and amplification. Although the strategies are varied, but they all have certain limitations and the best translation has yet been fo
文档评论(0)