2.翻译的准则2课时精选.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.翻译的准则2课时精选

翻译的原则 /标准 Criteria / Principles 17 The Criteria of Translation What is a good translation? In a good translation, the strong points of the source text have been completely transferred into the target text and so the target receptor can get clear ideas and strong feelings just as same as what the source receptor can get from the source text. -- Alexander Tytler 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。 一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) The source-language-oriented principle: the author is the most important and readers should stretch out to reach the author. 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,主张“宁信勿顺”;“译文应该沿着原文的外形来译;打破外形,就破坏了原文的结构美,就好像把一个美女弄得面目全非,没有什么人会喜欢了”。 持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15 世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973)。 以译出语为取向的翻译原则过了头变成“硬译”或“死译”甚至逐字翻译(word-for-word translation) He had the agility of a man half his age. 他有岁数比他小一半的人的敏捷。 他的敏捷赶得上岁数比他小一半的人。 他像岁数比他小一半的人那样敏捷。 死译与活译 the Milky Way 牛奶路 银河 the apple of my eye 我眼中的苹果 珍爱物;珍爱之人,宝贝 Every dog has its day. 每只狗都有它的日子。 人人皆有得意之日。 It would be one setback too many for him. 这将是一个对他来说太多的挫折。 他可经不住什么挫折了。 如果再有一个挫折,对他来说太多了。 The target-language-oriented principle: readers of the target language are the most important and the author should change his expressions to make it more acceptable. 以译入语为取向的翻译原则则一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或者完全为了结合读者的口味而让译文归化,有时不惜曲解原作。 When Greek meets Greek, then comes the tug of the war. 张飞杀张飞,杀得满天飞。? 正确的译法: 两雄相遇,其斗必烈。 二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle) The author-and-reader-oriented translation principle: both the reader and the author should be equally respected. 中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。 这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essa

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档