高三语文课件.pptVIP

  • 24
  • 0
  • 约9.18千字
  • 约 68页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报
明确句子翻译的原则: “二标准”:字字落实,文从句顺。 “六方法”: 留删换”、“调补贯” “字字落实”:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。 “文从句顺”:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 那么,我们在具体的翻译过程中,到底怎样才能达到这两个标准呢?我们可以用“六方法”,“六方法”听起来好像复杂,其实就是六个字,一个标准三个字,简言之,就是“留删换”、“调补贯”。 先针对“字字落实”,我们讲三个方法:留、删、换。 1、留、删、换 (1)先简单讲讲“留”、“删” 留:凡朝代、年号、人各、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”,“赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿”中的“赵惠文王十六年”、“廉颇”、“阳晋”、“上卿”。 删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去 如“手之所触,肩之所倚,足之所履”中的“之”,“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”, “昼夜勤作息”中的“息”。 如果文言文翻译中只有这两种现象,那就很省事了,留的留下,删的删去,就行了。可惜的是,能留和删的字词却并不很多,所以我们还有最重要的一个方法,那就是“换”。 (2)换:将

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档