高考文言文复习.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约8.52千字
  • 约 94页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报
A.文言文翻译误点诊治 (一)不需翻译的强行翻译 (二)以今义当古义 (三)该译的词没有译出来 (四)单音节词语没有转化为 双音节词 (五)不懂语境推断导致误译 (六)该删除的词语仍然保留 (七)省略成分没有译出 (八)该增添的内容没有增添 (九)不明词类活用导致误译 (十)译句不符合现代汉语语法规则 (一)不需翻译的强行翻译 在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 (二)以今义当古义 有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。 例1 原文:郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。(04年全国卷Ⅰ) 译文:郡中不产稻谷,而海里出产珠宝,同交阯接界,常常互相通商,购买粮食。 (三)该译的词没有译出来 例2:原文:人各有志,吾岂以利禄易之哉。(04年江苏卷)? 译文:各人有各人的志向,我哪能以利禄改变它呢?? (五)不懂语境推断导致误译 例1:裴矩遂能廷折,不肯面从。(03年高考卷) 译文:裴矩于是能够当廷辩驳,不肯当面顺从。 (六)该删除的词语仍然保留 原

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档