- 1、本文档共140页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2.2 Criteria of Translation The so-call principles and criteria of translation are actually the two sides of the same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow them while translating; while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate translation works. An Overview of Translation Theory in ChinaZhi Qian (支谦,Eastern Han): “佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。” Dao An (道安, Eastern Jin ,314—385): warned translators on guard against 五失本 (five ways of losing the original essence in translation) The five losses are: (1) unnecessary reversion of word order (2) added description (which does not exist in the original), (3) cutting of repeated wording (necessary as religious scriptures for prayers), (4) omission of repetition of certain conclusive messages, (5) cutting of contents repeated as introduction to a new topic. Xuan Zang (玄奘, Tang Dynasty 600--664) (1)“既须求真,又须喻俗” (To be both true and coherent , or: must be both truthful and intelligible to the populace) (2)“五不翻”理论 马建忠(1845—1900): in response to the contemporary abuse in translation, brought forth the principle of “善译”: He wrote the first Chinese grammar book “马氏文通” 所有相当之实义,委屈推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后,能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也矣。 一书到手经营反复,[comprehension]知其意旨,摹写神情、语气,心悟神解,[spirit]振笔而书,译成之文,适如其所译而止,无毫发出入其间,[accuracy]夫而后能使读者所得之益,与观原文无异,则为善译。[equivalent response] Ma Jianzhong explained his standard of a “good translation”: “When the translator has a book to translate, he needs to read it over and over again until he is sure of what it is intended to mean, trying to capture its spirit and imitate its tone. Then he puts it in another language as he understands it. Thus, the translated text is similar to the original without any difference between them. The reader of the translation benefits from it almost the same as the reader do
您可能关注的文档
- 绿色建筑:建筑环境专业的发展机遇与面临的挑战.ppt
- 高考语文字形复习专题 (2).ppt
- 高考语文字音练习.ppt
- 高考语文应考策略.ppt
- 绿色电力第03章风能发电.ppt
- 高考语文总复习.ppt
- 绿色风电的节约.ppt
- 高考语文总复习文言文阅读理解并翻译文中的句子 (2).ppt
- 编写测试用例(详细).ppt
- 高考语文意象意境类诗歌几点表述规律课件.ppt
- 中考语文复习专题二整本书阅读课件.ppt
- 中考语文复习积累与运用课件.ppt
- 2025年初中学业水平考试模拟试题(二)课件.ppt
- 四川省2015届理科综合试题48套第12套.pdf
- 【课件】战争与和平—美术作品反映战争+课件-2024-2025学年高中美术湘美版(2019)美术鉴赏.pptx
- 【课件】青春牢筑国家安全防线 课件 2024-2025学年高中树立总体国家安全观主题班会.pptx
- 【课件】原始人的创造+课件高中美术湘美版(2019)美术鉴赏.pptx
- 上海证券-美容护理行业周报:流量加快去中心化,强运营头部品牌影响较小 -2024-.pdf
- T_CSEIA 1005—2023_能源工业互联网平台数据治理要求.pdf
- T_CDSA 504.16-2023_急流救援技术培训与考核要求.pdf
文档评论(0)