- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Biosysmatics的内含和中文翻译问题(洪德元)
植 物 分 类 学 报 (): ( )
$: H 9# I 9#% G
J/+. D*+(+.3(=(-’/. ;’=’/.
·问题讨论·
!#$%$’()*$ ,它的内含和中文翻译问题
洪 德 元
(中国科学院植物研究所系统与进化植物学开放研究实验室 北京 !#$ )
本刊 卷 期刊登了王中仁的文章《术语“ ”和“ ”的概念和中文
$% % ’()*)+,-.+’/) 0(-12,3
译法辩析》,该文认为应按构词法把“ ”译为“生物系统学”,而“物种生物学”
4’()*)+,-.’+/)
的译法是对该词的误解。葛颂在本刊 卷 期发表了《也谈“ ”的中文译名
$5 % ’()*)+,-.+’/)
以及由此引发的思考》一文。他认为,按词意,“物种生物学”的译法是恰当的。应当说,葛
颂已经把该词的真正含意和历史演变阐述得很清楚了。我这里作点补充,主要叙述“
4’(6
)*)+,-.+’/)”产生的历史背景和一些著名学者对它的理解,也算是替自己的译法进行辩解
吧!
自 和 ( , )首次提出“ ”(后演变为 )
0.-1 7’22* 0.-1 8 7’22* !#9$ 4’()*)+,-.+* 4’()*)+,-.+’/)
一词以表述一个新学科,至今已逾半个世纪,然而在中国,从对它的中文译法看,对这一学
科内容的理解还存在问题。“ ”一词在中国有两种译法。韦仲新和缪汝槐等
4’()*)+,-.+’/)
( )把 ( )的《 》一书译为《植物分类学与生物系
!#:% ;+./, !#: 2.=+ .3(=(-* .=? ’()*)+,-.+’/)
统学》。这是照字面把“ ”译为“生物系统学”,因为该词由两部分组成:“ ”和
4’()*)+,-.+’/) 4’(
“ ”。从构词看,这种译法无可非议。王中仁( )仍然坚持这种译法。我本人
)*)+,-.+’/) !##:
在 年代,在未很好理解“ ”的内容和原意的情况下,在我的笔记上和一些油
5 4’()*)+,-.+’/)
印材料中把它译为“生物系统学”。但是后来,随着阅读了大量有关文献,特别是0.-1 和
( )的原文以后,我才真正领悟到它的内容和含意,于是在翻译和审校
7’22* !#9$ @,*A((?
( )的《 》时,把“ ”译为“物种生物学”。其实这一译法在某种
!#5% 2.=+ .3(=(-* 4’()*)+,-.+’/)
意义上说并非首创,因为 ( )有一本日文书,名为《种的起源与适应》。其中他把
B.A.=( !#59
“ ”译为“种生物学”。实际上,把“ ”译为“物种生物学”还
原创力文档


文档评论(0)