Biosysmatics的内含和中文翻译问题(洪德元).pdfVIP

Biosysmatics的内含和中文翻译问题(洪德元).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Biosysmatics的内含和中文翻译问题(洪德元)

植 物 分 类 学 报 (): ( ) $: H 9# I 9#% G J/+. D*+(+.3(=(-’/. ;’=’/. ·问题讨论· !#$%$’()*$ ,它的内含和中文翻译问题 洪 德 元 (中国科学院植物研究所系统与进化植物学开放研究实验室 北京 !#$ ) 本刊 卷 期刊登了王中仁的文章《术语“ ”和“ ”的概念和中文 $% % ’()*)+,-.+’/) 0(-12,3 译法辩析》,该文认为应按构词法把“ ”译为“生物系统学”,而“物种生物学” 4’()*)+,-.’+/) 的译法是对该词的误解。葛颂在本刊 卷 期发表了《也谈“ ”的中文译名 $5 % ’()*)+,-.+’/) 以及由此引发的思考》一文。他认为,按词意,“物种生物学”的译法是恰当的。应当说,葛 颂已经把该词的真正含意和历史演变阐述得很清楚了。我这里作点补充,主要叙述“ 4’(6 )*)+,-.+’/)”产生的历史背景和一些著名学者对它的理解,也算是替自己的译法进行辩解 吧! 自 和 ( , )首次提出“ ”(后演变为 ) 0.-1 7’22* 0.-1 8 7’22* !#9$ 4’()*)+,-.+* 4’()*)+,-.+’/) 一词以表述一个新学科,至今已逾半个世纪,然而在中国,从对它的中文译法看,对这一学 科内容的理解还存在问题。“ ”一词在中国有两种译法。韦仲新和缪汝槐等 4’()*)+,-.+’/) ( )把 ( )的《 》一书译为《植物分类学与生物系 !#:% ;+./, !#: 2.=+ .3(=(-* .=? ’()*)+,-.+’/) 统学》。这是照字面把“ ”译为“生物系统学”,因为该词由两部分组成:“ ”和 4’()*)+,-.+’/) 4’( “ ”。从构词看,这种译法无可非议。王中仁( )仍然坚持这种译法。我本人 )*)+,-.+’/) !##: 在 年代,在未很好理解“ ”的内容和原意的情况下,在我的笔记上和一些油 5 4’()*)+,-.+’/) 印材料中把它译为“生物系统学”。但是后来,随着阅读了大量有关文献,特别是0.-1 和 ( )的原文以后,我才真正领悟到它的内容和含意,于是在翻译和审校 7’22* !#9$ @,*A((? ( )的《 》时,把“ ”译为“物种生物学”。其实这一译法在某种 !#5% 2.=+ .3(=(-* 4’()*)+,-.+’/) 意义上说并非首创,因为 ( )有一本日文书,名为《种的起源与适应》。其中他把 B.A.=( !#59 “ ”译为“种生物学”。实际上,把“ ”译为“物种生物学”还

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档