格式塔意象在类比语篇翻译中再造
格式塔意象在类比语篇翻译中的再造 ——以TEM8(2013)汉译英试题为例 邵惟韺 邵志洪(华东理工大学外国语学院);汉语原文;1、词汇语义层面
2、句法结构层面
3、篇章层面;词汇语义层面
1,译文词语语义选择不精确
一杯
a cup of, a mug of, a glass of, a goblet of, a vessel of, a trophy of
酒
Wine , alcohol , beer, whisky, vodka
红酒 red wine
一杯红酒
(错)a cup of red beer
(正)a glass/trophy of red wine
2, 词语选择错误
抿一口
Drink a bit , drink a sip, drink a gulp (a mouthful), drink a mouth;句法结构层面
一,逻辑关系的隐和显
句(1)(因为)生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。(因果关系隐性)
(逻辑关系显性)
As life is like a glass of red wine, those who love life can taste the endless beauty from it.
(逻辑关系隐性)
Life is like a glass o
原创力文档

文档评论(0)