上海美食菜名翻译与标准(国外英文资料).doc

上海美食菜名翻译与标准(国外英文资料).doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
上海美食菜名翻译与标准(国外英文资料)

上海美食菜名翻译与规范(国外英文资料) The hoofs of the cooking method are Fried, braised and steamed. Here we choose one of the main cooking methods, Braised Pigs Knuckle in Brown Sauce. Salt and Pepper Pork Ribs are the main ingredients of the Salt and Pepper sauce. Instead of Crab Meat, the semantic focus of Shark Fin and Crab Meat should be called Steamed Buns with Crab Meat and Sharks Fin. The English translation of Hot and Sour Seafood Soup does not conform to the target language specification, meaning that the adjective structure of the flavor should be placed at the top of the vegetable name, so it will be Hot and Sour Seafood Soup. (4) part of the English translation is tedious Is often used in the dish, the two function words, and and with, sometimes tied for the dishes of raw materials, and may be used twice, in this way, the dishes is not clear and concise, information focus is not prominent. We can learn from the strategy used by western and overseas Chinese restaurant layout menus: and, w. instead of with. Shrimp Roe with Bamboo Shoot and Black Mushroom. Without misunderstandings, you can even omit , such as Melon Conch Chicken Soup (ningshuxia, 2002). There are various other problems in the translation of the menu that are limited to this article, which is no longer covered. The loss of the menu in the translation of the information, the structure of language is not standard, capitalization and spelling problem such as the chaos and even cultural mistranslation, great confusion and inconvenience to foreign tourists. As a result, the translation of the menu needs to be standardized to better serve the expo 2010. Features of menu translation The purpose of translation is to achieve across language and culture communication, to achieve the original intention, therefore the translator should be based on specific translations, grasp the original intention, flexible to choose the appropriate translation strategies. Communicative translation is a translation strategy proposed

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档