英汉翻译课件(特长包含英汉对比).ppt

  1. 1、本文档共552页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译课件(特长包含英汉对比)概要

* 如果做父母的对这种青春期/青少年的反应有所准备, 认识到这标志着孩子正在成长, 正在形成/有价值的/宝贵的观察力和独立的判断力, 他们就不会感到如此伤心, 也就不会因此产生愤恨和抵触的/反对的情绪而把孩子推到对立面去。 第六章:长句的翻译 [] * 逆译 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 第六章:长句的翻译 [] * 1. There are several reasons why he (Kissinger) no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania. 1. 基辛格现在不再是魔术师一般的人物 2. 基辛格是魔术师一般的人物是报界渲染的结果 3. 基辛格对报界的渲染没有阻止是因为他自认为有一种自大狂的倾向 4. 产生这种现象是有原因的。 第六章:长句的翻译 [] * 全世界报界曾经把他渲染称为魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。现在他不再像是这样一种人物了,这里有几个原因。 第六章:长句的翻译 [] * 2. 1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century, 2.because nowhere in nature is it found free, 3.owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen,4. for which it has a strong affinity. 1.铝直到19世纪才被人发现 2.在自然界找不到游离状态的铝 3.铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合 4.铝跟氧有很强的亲和力 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。 第六章:长句的翻译 [] * 3. 1.They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse 2.which destroys the old muscle-power jobs 3.that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. 1.首先体验到技术进步之害的是穷人 2. 技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动 3.对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段 ???? 对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。 第六章:长句的翻译 [] * 4. 1.Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear-arms race had founded on one point: 2.U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and 3.Russia’s refusal. 1.两国有关限制核军备竞赛的一切努力就因此而告吹,直到1972年仍无进展 2.美国坚持要求视察苏方战略武器现场 3. (前)苏联拒绝这样做 美国坚持要求视察苏方战略武器现场,而(前)苏联拒绝这样做,两国有关限制核军备竞赛的一切努力就因此而告吹,

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档