哲学阐释学视域下的文学白译标准策略考察.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.44万字
  • 约 6页
  • 2017-06-06 发布于北京
  • 举报

哲学阐释学视域下的文学白译标准策略考察.pdf

哲学阐释学视域下的文学白译标准策略考察.pdf

哲学阐释学视域下的文学自译标准策略 考察① 黎昌抱浙江财经学院 摘 要:自译是作者翻译自己作品的行为或者这样一种行为的结果,通常是指文学作 品的自译。本文试图以哲学阐释学为视角,主要从宏观上对文学自译标准和 策略作了探讨。文章指出,自译者遵循的翻译标准是迎合读者视域、实现效 果对等,而自译者常用的是以归化为导向的释意文本、重写文本和临时替换 等翻译策略。 主题词:文学自译;标准;策略;哲学阐释学 中图分类号: H315.9 文献标识码:A 文章编号: 1672-9382(2012)05-0101-06 自译( sel←translation 或auto-translation ) 自译者的语言态度以及自译文本关系等多个角 是一种特殊的翻译形态,通常指文学作品的自 度对自译这一特殊翻译现象进行了阐述。该定 译。文学自译活动在国外有着悠久的历史,早 义已经深入到自译更为广泛的层面。 Popovic 在16世纪,欧洲的很多诗人就流行翻译自己 (1976:

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档