卡特福德理论下汉语散文英译的转换现象研究——以《陈忠实散文选译》为例.pdfVIP

  • 32
  • 0
  • 约2.37万字
  • 约 7页
  • 2017-06-05 发布于湖北
  • 举报

卡特福德理论下汉语散文英译的转换现象研究——以《陈忠实散文选译》为例.pdf

卡特福德理论下汉语散文英译的转换现象研究——以《陈忠实散文选译》为例.pdf

第9卷第1期 南 阳 理 工 学 院 学 报 V01.9No.1 20t OFNANYANGINSTITUTEOFTECHNOLOGYJan.2017 7年1月 JOURNAL 卡特福德理论下汉语散文英译的转换现象研究 ——以《陈忠实散文选译》为例 宁会勤 (西安工业大学外国语学院陕西西安710021) 摘要:许多中国当代散文中蕴含着作家各自独特的语言特色和风格,陈忠实在闲话桑麻中传达出了他的西部乡 土散文语言淳朴浑厚的风格。《陈忠实散文选译》是中国文化尤其是陕西文化走向世界的有益尝试,译本最突出的 特点就是通过各种转换手段巧妙地译出了原文的“味”。都说翻译是“戴着脚镣跳舞”,译者通过结构转换、词类转 换和单位转换等翻译转换技巧跳出了陈忠实散文这支“舞蹈”的节奏和韵律,展示了“舞蹈”的美。 关键词:卡特福德;翻译转换;陈忠实散文选译;散文翻译 中圈分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674—5132(20

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档