写作与翻译概述.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约 24页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报
     英语中被动语态用得很广泛,有以下几个原因: ⑴不必、不愿,或是无从说出主动者; ⑵便于上下文的连贯; ⑶在科技英语中,被动结构比主动结构更少主观色彩。   汉语中被动语态用的少,因为: ⑴汉语往往将宾语提前做完说话的主题; ⑵有时不用被动形式也可以表示被动的含义; ⑶有时可以用无主句。 英语中被动汉译成主动举例: It is pointed that … 有人指出 … It must be admitted that…必须承认 It is believd that    人们认为 It is asserted that   有人主张 It is expected that   人们希望 5、英语多用复合句,而汉语多用简单句。   英语中常用连词、介词、分词短语和关简单句。系代词、关系副词引出各种从句,而这些从句还可以通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子虽然结构复杂,却是一个逻辑严密的整体。汉语多用动词,复杂概念大多用若干短单句。因此翻译成汉语时应破译成 6 、英语多用物称,汉语多用人称。   英语在选择主语时,往往采用不能主动发出动作或无生命事物的词语,比如用那“It is my hope that_”而不直接说“It hope that_”;用“here+be+名词+地点/时间状语”结构表示有或存在什么事物;再有就是虚词it 的用法较广泛。            相对来说,汉语一般则更习惯于人称化的用法,即采用能主动发出动作或有生命的物体提充当主语。也就是说,英语重物称,汉语则更注重人称。  Thank you! 英汉词序差异比较 苏州大学 1、英汉语定语的比较 英语中单词作定语时通常前置,译为汉语时仍为前置。 ( (点我) 英语中单词作定语有时也疡要后置,译为汉语时仍为前置。 英语中短语作定语时通常后置,译成汉语时大多要前置。 英语中的定语从句常后置,译成汉语时则需要灵活处理。 例子有木有? Go Back 例2 @被修饰语前已有形容词最高级或all,only等词语修饰时,其定语常常后置。 例如:This is the only reference book available here on the subject.这是这里唯一能找到的有关这主题的参考书 @被修饰语是由some,any,no,every等构成的不定代词戈是名词things时,其定语常常后置。 例如:They sat there with their feet over thefender talking about things gone and things coming.他们坐在那儿,脚搁在炉档上,谈记着过去和将来的事情。 @固定用法。 例如:thepeopleinvolved被牵涉的人员。theon1ypersonawake唯一醒着的人。 Back Back Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures,that allows and even compels him to express his thoughts,feedings,dreams,and intuitions. 人类远超过于手势的表达能力,这种能力使他能够、甚至迫使他表达出百己的思想、情感、梦想和直觉。(第一个定语从句译为前置定语,尔后重复先行词,再第二个定语从句译为后置定语。) Back 英汉语状语的比较 (1)英语中单词作状语时可放在动词之前、助动词与动词之间或者句首,译成汉语是,次序基本不变。但状语出现在句末时,汉译时词序要作出相应调整。 (2)英语中有两个或 两个以上时间、地点状语时,通常是由小到大,由近及远,而汉语的词序则恰恰相反。 (3)当时间、地点和方式三种状语同时出现在一个句子中时,英语状语词序是:动词—方式状语—地点状语—时间状语,汉语状语的词序是:时间状语—地点状语—方式状语—动词。 猛击 猛击 猛击 NEXT back back They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon. 他们昨天下午在教室热烈地讨论了这计划。 他每天早晨在校园里高声朗读。Hereadsaloudonthecampuseverymorning. back 英汉句子差异比较 1、英语句子重形合,汉语句子重意合。 意合 形合 所谓“形合”,是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段成词汇手段。所谓“意合”,是指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。 英语重形合,语句各成分的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档