- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
职称论文发表由苹果公司广告的汉译引发的不可译思考
中国月期刊咨询网
职称论文发表由苹果公司广告的汉译引发的不可译思考
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,
转换成相对熟悉的表达方式的过程。本文是一篇职称论文发表
范文,主要论述了由苹果公司广告的汉译引发的不可译思考。
摘 要: 英汉两种语言分属不同语言和文化体系,因此英文广告的汉译过程中不可避免存在不可译性。本文以苹果公
司一则广告语出发,简要分析英文广告汉译过程中的不可译性,并对其补偿策略进行探讨。
关键词: 不可译性,英文广告,汉译
语是否可译?翻译成汉语后,能否做到既保留原文中的信息,又具备广告的特点?本文从这句广告语的汉译出发,简要
分析英文广告汉译过程中的不可译性,并对其补偿策略进行探讨。
1.不可译性
翻译的本质是两种文字之间的转换。两种文字之间的差异越大,可译性限度问题则越明显。英语和汉语分属不同语系
,是两种截然不同的语言,毫无疑问,二者之间会出现断层。此外,文化差异会在两种语言的相互转换过程中造成一
定障碍,这都属于翻译的不可译性。许多翻译家曾对此表示认同。纽马克(Newmark)说,不存在完全正确或理想的翻
译。卡特福德(Catford)认为,翻译中存在语言不可译和文化不可译两种情况。
2.导致不可译性的因素
导致不可译性的因素,主要存在于语言和文化两个方面。对英文广告而言,可分为语音、语义和修辞三大因素。
(1)语音。听觉效果对广告而言是非常重要的,听觉效果主要体现在语音修辞上,正是这些语音修辞导致广告语翻译
中的不可译性。例如:
原文:Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony.
译文:索尼音响-高保真,高享受,高时尚。
翻译成汉语后,纵然准确传达了原文的含义,却丧失了本身的音韵。
由此可见,不同的语言拥有不同的语音体系和发音规则,在翻译过程中很难做到既准确传递意义,又保持原文音韵。
这便是语音的不可译性。
(2)语义。对于广告语而言,其语义不仅在于表面意义,而且在于文化意义,因为广告语反映着一个民族特定的思维
方式及价值观念。在翻译过程中,如果忽视此类文化因素而仅考虑表面意义,往往就会导致与源语或目标语文化相悖
的译文。例如:
原文:Goldlion
译文:金利来
此商标名称被译为“金利来”,而不是“金狮”,原因在于汉语中“金狮”与“金失”的发音相同,而这很难为中国
消费者接受。
因此,在广告语翻译过程中,不仅要考虑其表面意义,而且要充分考虑其引申意义和文化意义,甚至在目标语中的文
化意义,否则,原文信息便很难得到准确传递。
(3)修辞。为了吸引眼球,修辞手法在广告语中的使用相当频繁。然而英语和汉语的修辞手法略有不同,即便是相同
的修辞手法,在两种语言中也可能出现不同表达方式,由此便导致翻译中的重重困难。例如:
中国月期刊咨询网
原文:Ask for More.
译文:摩尔香烟,多而不厌。
该广告语中使用了双关这一修辞手法,且是同音双关。More这个词既是香烟品牌,又指“更多”。原文的巧妙之处
在于不仅让消费者记住香烟的品牌,而且暗示这种香烟味道好、品质佳。但是在汉语译文中,“摩尔”和“多”的发
音和意义完全不同,原文中的双关在译文中便不复存在。由此可见,因为英语和汉语各有特点,翻译过程中一些修辞
手法便不得不被放弃。
3.英文广告汉译的补偿手段
上文中提及的不可译性在翻译过程中确实存在,然而,在长期翻译实践中,为了解决上述问题,译者们探索出了不少
补偿手段。
(1)直译。直译指在不引发误解的前提下,既忠于原文词义又保留原文形式的译法。例如:
例1.一则IPad广告
译文:这么多的东西放在如此薄的设备里,真太难以置信了。
此译文采用直译的方法,没有使用任何修辞方法。译者用朴实无华的语言显示出英语语言的直接与干脆。
例2.一则苹果电脑广告
原文:An Apple for everybody keeps worries away.
译文:电脑选苹果,烦恼远离我。
可以看出,这则广告语模仿了英文中的谚语An apple a day keeps a doctor
away.(天天一苹果,医生远离我。)在翻译过程中译者将原文中的双关明确化,但与原文相比,幽默感则有所缺失。
中国月期刊咨询网
(2)意译。意译指不逐字逐句地翻译
您可能关注的文档
- 第一章香港的地产代理行业.PDF
- 第一篇组合逻辑基本概念与软硬体工具的认识.PDF
- 第一次去酒吧,如何选择鸡尾酒.pdf
- 第一篇数位逻辑基础概念.PDF
- 第三章正面动机.PDF
- 第三章 消息.ppt
- 第三节异源多倍体.PDF
- 第二十六届中国文字学国际学术研讨会.PDF
- 第二章102年公司21阿里巴巴的妖精团队.PDF
- 第五期(总第80期)2008年5月.PDF
- 实验室危废随意倾倒查处规范.ppt
- 实验室危废废液处理设施规范.ppt
- 实验室危废处置应急管理规范.ppt
- 初中地理中考总复习精品教学课件课堂讲本 基础梳理篇 主题10 中国的地理差异 第20课时 中国的地理差异.ppt
- 初中地理中考总复习精品教学课件课堂讲本 基础梳理篇 主题10 中国的地理差异 第21课时 北方地区.ppt
- 危险废物处置人员防护培训办法.ppt
- 危险废物处置隐患排查技术指南.ppt
- 2026部编版小学数学二年级下册期末综合学业能力测试试卷(3套含答案解析).docx
- 危险废物处置违法案例分析汇编.ppt
- 2026部编版小学数学一年级下册期末综合学业能力测试试卷3套精选(含答案解析).docx
最近下载
- 初中英语阅读教学中的批判性思维培养与实践教学研究课题报告.docx
- 【2020第十届全国高中青年数学教师赛课】B12浙江-李雪纯-教学课件-停车距离问题.pptx VIP
- 2025年最新化学教资案例题目及答案.doc VIP
- 《医疗人员职业防护》课件.ppt VIP
- Samsung三星门锁SHP-DP738用户手册.pdf
- 21教招FB-河南-学霸作业-普通心理学1(讲义笔记)(瓜妹笑笑).pdf VIP
- 财务管理第四版课后习题答案宋秋萍高等教育出版社.pdf VIP
- 李白《赠孟浩然》课件.ppt VIP
- 超星尔雅学习通【俄国近代思想史(北京师范大学)】章节测试附答案.docx VIP
- 精品课件-四渡赤水.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)