职称论文发表由苹果公司广告的汉译引发的不可译思考.PDFVIP

职称论文发表由苹果公司广告的汉译引发的不可译思考.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
职称论文发表由苹果公司广告的汉译引发的不可译思考

中国月期刊咨询网 职称论文发表由苹果公司广告的汉译引发的不可译思考 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式, 转换成相对熟悉的表达方式的过程。本文是一篇职称论文发表 范文,主要论述了由苹果公司广告的汉译引发的不可译思考。 摘 要: 英汉两种语言分属不同语言和文化体系,因此英文广告的汉译过程中不可避免存在不可译性。本文以苹果公 司一则广告语出发,简要分析英文广告汉译过程中的不可译性,并对其补偿策略进行探讨。 关键词: 不可译性,英文广告,汉译 语是否可译?翻译成汉语后,能否做到既保留原文中的信息,又具备广告的特点?本文从这句广告语的汉译出发,简要 分析英文广告汉译过程中的不可译性,并对其补偿策略进行探讨。 1.不可译性 翻译的本质是两种文字之间的转换。两种文字之间的差异越大,可译性限度问题则越明显。英语和汉语分属不同语系 ,是两种截然不同的语言,毫无疑问,二者之间会出现断层。此外,文化差异会在两种语言的相互转换过程中造成一 定障碍,这都属于翻译的不可译性。许多翻译家曾对此表示认同。纽马克(Newmark)说,不存在完全正确或理想的翻 译。卡特福德(Catford)认为,翻译中存在语言不可译和文化不可译两种情况。 2.导致不可译性的因素 导致不可译性的因素,主要存在于语言和文化两个方面。对英文广告而言,可分为语音、语义和修辞三大因素。 (1)语音。听觉效果对广告而言是非常重要的,听觉效果主要体现在语音修辞上,正是这些语音修辞导致广告语翻译 中的不可译性。例如: 原文:Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony. 译文:索尼音响-高保真,高享受,高时尚。 翻译成汉语后,纵然准确传达了原文的含义,却丧失了本身的音韵。 由此可见,不同的语言拥有不同的语音体系和发音规则,在翻译过程中很难做到既准确传递意义,又保持原文音韵。 这便是语音的不可译性。 (2)语义。对于广告语而言,其语义不仅在于表面意义,而且在于文化意义,因为广告语反映着一个民族特定的思维 方式及价值观念。在翻译过程中,如果忽视此类文化因素而仅考虑表面意义,往往就会导致与源语或目标语文化相悖 的译文。例如: 原文:Goldlion 译文:金利来 此商标名称被译为“金利来”,而不是“金狮”,原因在于汉语中“金狮”与“金失”的发音相同,而这很难为中国 消费者接受。 因此,在广告语翻译过程中,不仅要考虑其表面意义,而且要充分考虑其引申意义和文化意义,甚至在目标语中的文 化意义,否则,原文信息便很难得到准确传递。 (3)修辞。为了吸引眼球,修辞手法在广告语中的使用相当频繁。然而英语和汉语的修辞手法略有不同,即便是相同 的修辞手法,在两种语言中也可能出现不同表达方式,由此便导致翻译中的重重困难。例如: 中国月期刊咨询网 原文:Ask for More. 译文:摩尔香烟,多而不厌。 该广告语中使用了双关这一修辞手法,且是同音双关。More这个词既是香烟品牌,又指“更多”。原文的巧妙之处 在于不仅让消费者记住香烟的品牌,而且暗示这种香烟味道好、品质佳。但是在汉语译文中,“摩尔”和“多”的发 音和意义完全不同,原文中的双关在译文中便不复存在。由此可见,因为英语和汉语各有特点,翻译过程中一些修辞 手法便不得不被放弃。 3.英文广告汉译的补偿手段 上文中提及的不可译性在翻译过程中确实存在,然而,在长期翻译实践中,为了解决上述问题,译者们探索出了不少 补偿手段。 (1)直译。直译指在不引发误解的前提下,既忠于原文词义又保留原文形式的译法。例如: 例1.一则IPad广告 译文:这么多的东西放在如此薄的设备里,真太难以置信了。 此译文采用直译的方法,没有使用任何修辞方法。译者用朴实无华的语言显示出英语语言的直接与干脆。 例2.一则苹果电脑广告 原文:An Apple for everybody keeps worries away. 译文:电脑选苹果,烦恼远离我。 可以看出,这则广告语模仿了英文中的谚语An apple a day keeps a doctor away.(天天一苹果,医生远离我。)在翻译过程中译者将原文中的双关明确化,但与原文相比,幽默感则有所缺失。 中国月期刊咨询网 (2)意译。意译指不逐字逐句地翻译

文档评论(0)

ldj215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档