- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游翻译演示稿件
旅游翻译 第一章 旅游文本的语言特点概述 examples Or relax in your comfortable seat and enjoy coffee, snacks and drinks served from our mini-bar. 落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。 Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty. Where to now? I’ll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city- and the most spectacular sunset. 现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。 第二章 旅游文本翻译策略总论 1 音译法与音意兼译法 音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明特色 如:城隍庙 译为 Chenghuang Temple 民族饭店 译为 Mingzu Hotel 景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称应该在音译的基础上另作释义,对音译进一步做出解释。 如 海南景点“鹿回头”可译为“ Luhuitou (turn-round deer scenic spot) 天涯海角可译为 Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea) 2. 意译法 有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园”译为“the Palace Museum 3 增译法 增译是指为了使外国游客更好的理解某些字,词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。 元宵节那天,大红灯笼高高挂。 译文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lantern (Lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.” 这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。 4. 省译法 在旅游文本中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这时就应该适当的删改 关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。 译文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei. 原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对 英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不 过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉语中的古诗全部删除,但并不影响译文读
您可能关注的文档
- 数据的离散程度演示稿件.ppt
- 数学课堂教学研究的分析框架演示稿件.ppt
- 数据类型、运算符与表达式演示稿件.ppt
- 数模-随机模拟-蒙特卡罗方法演示稿件.ppt
- 数电练习题演示稿件.pptx
- 整浆工艺演示稿件.ppt
- 文明礼貌演示稿件.pptx
- 文本信息的结构化和形象化演示稿件.ppt
- 文献检索作业二演示稿件.ppt
- 文言实词演示稿件.ppt
- 2026年中国FR鱼钩行业市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年中国面塑行业市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年中国牵引车用铅酸蓄电池行业市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2025年事业单位工勤技能-广西-广西农业技术员二级(技师)历年参考题典型考点含答案解析.docx
- 2025及未来5年中国AK糖市场现状分析及前景预测报告.docx
- 2026年中国陆羽品茗根雕行业市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年中国体操器械行业市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年中国凉瓜行业市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年中国不锈钢螺丝行业市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年中国高速挤出绝缘料行业市场数据调查、监测研究报告.docx
最近下载
- 标准图集-陕09J01-建筑用料及做法.pdf VIP
- 2025年江苏省事业单位综合知识与能力素质(经济统计类)模拟试卷.docx VIP
- 2025年度民主生活会五个带头个人对照检查(含典型案例剖析).docx VIP
- HY_T 0366-2023 海洋数据分类分级标准.docx VIP
- 泵站施工管理工作报告.doc VIP
- ai办公软件培训课件.ppt VIP
- 浙江省杭州市萧山区2024-2025学年八年级上学期期末考试英语试卷(含答案,无听力音频及原文).docx VIP
- 《卵巢囊肿医学》课件.ppt VIP
- 城市建筑群基于弹塑性时程分析的震害评估标准.docx VIP
- 【教学创新大赛】《运动解剖学》教学创新成果报告.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)