英翻汉的基本技巧.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约1.01万字
  • 约 40页
  • 2017-06-11 发布于四川
  • 举报
英翻汉的一些基本技巧 最基本方法 —— I.直译 翻译实践最基本方法是直译和意译。 直译(literal translation):为了把原文的意思完整的表达出来,基本保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法、民族和地方特色)的方式,做到在内容和形式两方面都忠实于原作。 [原文] 1. To kill two birds with one stone [译文] 一石二鸟 [原文] 2. chain reaction [译文] 连锁反应 [原文] 3. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief. [译文]他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。 直译当中还包括音译,如:Coca-Cola可口可乐;London伦敦。 最基本方法 —— II.意译 意译(liberal translation):在直译不能忠实于原文意义的情况下,需要译者摆脱原文形式的束缚,用符合译入语语言规范的方式重现原文意义的翻译方式。 1. What done is done. 木已成舟 2. Pull out the evil by the roots. 斩草除根 翻译实践的常

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档