- 26
- 0
- 约1.23万字
- 约 57页
- 2017-06-10 发布于四川
- 举报
历史文化差异下的广告翻译Advertisement translating under diverse historical and cultural background 在英汉广告中,我们会发现一些作为历史沉淀的典故和某些习语引申、发展的文化轨迹。这些与历史文化相关的背景知识往往带来翻译上的困难。 广告的翻译,重点在于吸引顾客,有时在翻译中难免会失去原文中的文化内涵,例如: “何以解忧,唯有杜康” (杜康牌酒广告) “万事俱备,只欠东风”(东风牌汽车广告) 虽然可以用解释性翻译(Explanatory Translation)来进行补充说明,但是广告原有的语言魅力会在翻译过程中丢失 . 1. Wearing is believing. (lovable内衣广告) 这则广告来自英文谚语“Seeing is believing”. 直译为“穿了就相信/穿着即信仰”,译文中并没有体现出套用的谚语。 Seeing is believing. 百闻不如一见 Seeing is believing 意思是 “眼见为实”或 “百闻不如一见”, 翻译为“百闻不如一穿” 在形式上更接近广告本意 .. 2. Better late than the late. 这是美国高速
原创力文档

文档评论(0)