- 3
- 0
- 约2.34千字
- 约 5页
- 2017-06-07 发布于福建
- 举报
关于《天演论》翻译中语言哲学探究
关于《天演论》翻译中语言哲学探究 【摘要】《天演论》是严复的代表译作。严复在翻译时对原著内容进行了大幅度改译,同时翻译文体也选择了文言文。从语言哲学角度出发,针对《天演论》当中的翻译问题进行了探讨
【关键词】天演论 语言哲学 变译 诗性
《天演论》是近代中国的一本救亡图存的呐喊之作,对于其的解读不胜枚举。本文从语言哲学角度出发,对该进行解读。对文本的理解是读者对创作者体验的再体验的过程――结构主义语言学认为语言是一种符号,符号完全是区别性的实体,它的意义产生于符号系统内部的关系中,即语言是形式,不是实质。所以翻译不是语言单位之间简单的信息转换,而是语言单位在其整体中的关系而形成的深层结构的对称。作为一名优秀的翻译家,严复深谙文化意义必须通过语言深层结构去再制造
一、从语言哲学看《天演论》当中的变译
语言哲学中对于“指称论”的经典反驳之句便是:“我可以口袋掏出一块糖,但掏不出一块糖的意义来,意义从来不是一个和现实脱离的自洽的系统”。语言本质在于人的知识系统与表达系统关系之中,即语言是人类对世界的“切分与轮廓”
严复精通于翻译当中概念的会通,即概念的融洽与翻译。根据结构主义的观点,概念命名是建立一个语词在语言整体中的位置,而这种位置的逻辑性就来自于生活的逻辑性,而这种生活的逻辑性来自与文化的逻辑性。如:“若远其祖始,远及洪荒;则三古以还年代方之。”“三古”人
原创力文档

文档评论(0)