当前西片译名中的问题与对策.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当前西片译名中的问题与对策

译名研究   如同书名的翻译一样, 片名的翻译也是一项 名多为直译, 比较严肃和忠实于原名; 港台译名多 重要的、富有创造性的工作。好的译名能够使佳片 为意译, 比较随意, 商业味较浓。有时港台译名还 锦上添花, 使中等质量的影片更上一层楼; 同时译 有一定的规律性, 如施瓦辛格主演的影片, 台湾译 ( 名本身也给人以美感, 起着“导看”的作用。然而, 名多冠以“魔鬼”二字, 如《魔鬼终结者》T h e ) ( ) 令人汗颜的是, 当人们提到好的译名时, 举的例子 T erm in ato r 、《魔鬼阿诺》R unn in g M an 、《魔 ( ) 往往是很久以前的耳熟能详的几部影 鬼孩子王》K in gdergar ten Cop 及《魔 ( ( ) 片 的译名, 如《魂断蓝桥》W ater loo 鬼总动员》To ta l R eca ll 、《魔鬼大帝》 ) ( ( ) B r idge 、《出水芙蓉》 T h e B ath in g 当 T ru e L ie s 等。 ( ) ) ( 其二, 大众传媒 报刊、广播电视 B eau ty 、《乱世佳人》Gon e w ith th e W in d ) 等, 鲜有举当代译名的。确实, 当 前 是人们了解西片信息的重要途径。这些 代西片译名给人留下深刻印象的“佳 媒介本身不注意使用规范的、统一的译 译”少, 而给人带来混乱和遗憾的译名 西 名也造成了译名的混乱。例如美国黑人 却不胜枚举。在西片的引进并未停止或 片 导演斯派克李的影片D o th e R igh t 减少的情况下, 为什么会出现这种退化 T h in g , 国内报刊有译《为所作为》的, 有 现象呢? 当前西片译名中究竟出现了哪 译 译《循规蹈矩》的, 也有译《做一件事》 些问题呢? 名 的; 奥斯卡奖影片 T h e Silen ce o f th e 一 L am b s, 国内报刊多译作《沉默的羔 无论是普通观众还是专家学者, 面 中 羊》, 但有家影响颇大的专业电影刊物 固执己见地坚持把它译作《羔羊的沉 对 目前的西片译名可能都会感到如坠 的 默》; 美片M r s D oub tf ire, 某报译为《道 云雾。事实上, 西片译名眼下最突出的 问题是混乱、不统一、不到“位”。同一影 问 特菲尔太太》, 某公开刊物译为《道

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档