《静夜思》英译翻译批评.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《静夜思》的六种英译批评 静夜思 李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 NIGHT THOUGHTS I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raised my head, Then lay me down—— and thoughts of home arise. 译诗为押韵诗,韵律结构为 “abab”, 虽然与原诗的 “aaba” 部完全相同,但由于中英语言的差异,存在这种现象是合理的。但译者在有些地方曲解原意。 如,第一句的“wake” 纯属译者任意添加原诗没有的东西,同时,作者的“床前明月光”,是指皎洁的月光透过窗子洒在他的床前,而不是被月光包围着,因此译文把 “床前“译为around my bed 是不符合逻辑事实的。 第二句,诗人将皎洁清冷的月光误认为是霜,是静态的。而译者将月光描写为动态的(“glittering”),不符合原文意境 第三句中,诗人抬头凝望洒着冷辉的月亮,感到了远在他乡的孤独寂寞,燃起了思乡之情,而译者却将月光描述为光芒四射的,壮丽的(glorious), 无法勾起诗人的悲伤情怀。 总的来说,译者只是保留了形式,没有抓住原诗的诗情,使诗意荡然无存 Herbert A. Giles THE MOON SHINES EVERYWHERE Seeing the Moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth’s sweet memories. 此译文总体上给人的感觉还可以,以诗以诗,第一与第二行和第三与第四行各押一韵,而读起来也较为朗朗上口,在形式上可以算为佳译,但由于译者理解上的偏差以及无法理解中国人做客他乡时思乡心情之切,在那些表现诗的意蕴的关键词上选词不恰当,淡化了原诗的情感 首先,原诗第二句中巧妙地用一个 “疑 ”字,一则说明“月明”,二则是因为睡梦里恍恍惚惚,译文却用 “thought” 一个含有理性思维的词来取代,消减了诗情。 其次,原诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。诗人所描写的“月光”、“霜”、“明月”、“故乡”这些意象,正是美学的表象要素,很好地烘托出诗人漂泊他乡的孤寂凄凉之情。W.J.B. Fletcher翻出了前面几个意象,但将作者对故乡的思念缩小到了年少时甜蜜的回忆,将模糊化为清晰,淡化了作者的思乡之愁,从而从整体上淡化了原诗的情感。 再次,诗的后两句“举头望明月,低头思故乡”,通过动作神态的刻画,深化思乡之情。“望”字照应了前句的“疑”字,表明诗人已从迷蒙转为清醒,他翘首凝望着月亮,不禁想起,此刻他的故乡也正处在这轮明月的照耀下。于是自然引出了“低头思故乡”的结句。“低头”这一动作描画出诗人完全处于沉思之中。而译文中却将诗人低头陷入沉思这一动作隐去,使人感觉不到诗人触景生情的心理过程 THOUGHTS IN A TRANQUIL NIGHT Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, —— The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee—— My fatherland, of thee! 此译文形似散文,总体上感觉抒情的成分比较重,由于过于抒情,在一定程度上淡化了原诗的诗情。而且给原诗添加了不少的信息,比如“cast a trail”,“frail”,“margin of my dreams”等等都不符合原意。即没有做到形似,也没有做到神似。  第一句,原诗只有短短的一行五个字,而在译文中却成了三行16个词,似乎只是将原诗的意义给解释出来。另外,原诗只是描述诗人看到床前月光这一事件,并无意着重描写月光,译文用

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档