- 3
- 0
- 约9.42千字
- 约 13页
- 2017-06-07 发布于北京
- 举报
随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。?餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。?要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。?由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。?一、以主料开头的翻译方法?1介绍菜肴的主料和辅料:?公式:主料(形状)+(with)辅料?例:杏仁鸡丁chicken?cubes?with?almond?牛肉豆腐beef?with?beancurd?西红柿炒蛋Scrambled?egg?with?tomato?2介绍菜肴的主料和味汁:?公式:主料(形状)+(with,in)味汁?例:芥末鸭掌duck?webs?with?mustard?sauce?葱油鸡chicken?in?Scallion?oil?米酒鱼卷fish?rolls?with?rice?wine?二、以烹制方法开头的翻译方法?1介绍菜肴的烹法和主料:?公式:烹法+主料(形状)?例:软炸里脊soft-fried?pork?fillet?烤乳猪roast?suckling?pig?炒鳝片Stir-fried?eel?slices??2介绍菜肴的烹法和主料、辅料?公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料?仔姜烧鸡条braised?chicken?fillet?with?tender?ginger?3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:?公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁?例:红烧牛肉braised?beef?with?brown?sauce?鱼香肉丝fried?shredded?pork?with?Sweet?and?sour?sauce?清炖猪蹄stewed?pig?hoof?in?clean?soup?三、以形状或口感开头的翻译方法?1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料?公式:形状(口感)+主料+(with)辅料?例:芝麻酥鸡crisp?chicken?with?sesame?陈皮兔丁diced?rabbit?with?orange?peel?时蔬鸡片Sliced?chicken?with?seasonal?vegetables?2介绍菜肴的口感、烹法和主料?公式:口感+烹法+主料?例:香酥排骨crisp?fried?spareribs?水煮嫩鱼tender?stewed?fish?香煎鸡块fragrant?fried?chicken?3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁?公式:形状(口感)+主料+(with)味汁?例:茄汁鱼片sliced?fish?with?tomato?sauce?椒麻鸡块cutlets?chicken?with?hot?pepper?黄酒脆皮虾仁crisp?shrimps?with?rice?wine?sauce?
四、以人名或地名开头的翻译方法?1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料?公式:人名(地名)+主料?例:麻婆豆腐Ma?Po?beancurd?四川水饺Sichuan?boiled?dumpling?2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料?公式:人名(地名)+烹法+主料?例:东坡煨肘DongPo?stewed?pork?joint?北京烤鸭Roast?Beijing?Duck?在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:?1.sauteed?chicken?cubes?with?peanuts?2.Gongbao?chicken?cubes?3.diced?chicken?with?chilli?and?peanuts?由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种
原创力文档

文档评论(0)