科技英语长句翻译中应注意的问题 在进行句子结构分析时,除了借助于语法之外,还要根据专业知识来弄清各层意思之间的逻辑关系,以确定原文的真正含义。有时,我们发现,有些句子翻译出来后,语法上没错误,可译文却语义不通。比如说例1中的called mechanical properties短语从语法上看,它可以理解为是修饰computer software或mechanical design的,但从专业知识上看,语义不合逻辑。 在分析句子结构的基础上,接着就要确定关联词(连词、关系代词和关系副词)的基本词义,有时一个关联词有好几个词义,一定要根据上、下文和专业知识来准确地确定关联词的词义,这是长句翻译准确的关键。 翻译方法并不是固定的,翻译中不可拘泥不变。任何一个长句,只要弄清语法关系的眉目,看透技术上的来龙去脉,就可以适当变动原文结构,灵活处理。 如果对翻译的内容不熟悉,一定要翻阅有关这个内容方面的资料或书籍,做到起码对这方面的专业知识有一个大概的了解。切忌不懂专业知识,只靠查字典硬翻译。 在汉语表达上应力求文字严谨,避免层次不清,表达混乱,语言文字拖泥带水。同时,也一定要避免歪曲原文的精神实质。 ? 1. Each cylinder therefore is enclosed in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans worked by auxiliary motors. Midterm (11.3) 1. headline 20 2. news 40 3. est 40 Paper or electronic dictionary, no mobile phone Final term 1. phrase translation 20 2. headline 20 3. short sentence 15 4. long sentence 15 5. paragraph translation 30 News, EST, business, tourism, legal Paper or electronic dictionary, no mobile phone 因此,每一个气缸都附有一个水箱,在水箱里可以完成部分水循环,水不断的输送过来,然后被冷却,是通过附加的马达使旋转扇转动那些从外面抽进来的水达到的。 因而每一个气缸外面都围着一个水套,水套形成回路的一部分,而水泵驱动水在回路中不停地流动,并由外面鼓进的空气来使水冷却,鼓风用的大型旋转风扇是由辅助电机驱动的。 2. The purpose of this book is to place at the disposal of the design engineer who is facing these challenges, a survey of the experience gained from the many and diverse applications of aerostatic bearings which have already been successfully accomplished. 空气静压轴承成功研制,广泛应用经验报告,总结 本书目的是将经验传授给工程师 向面临这些挑战的工程师介绍经验 Place sth at the disposal of sb Place sth at sb’s disposal 本书目的是将经验传授给工程师 向面临这些挑战的工程师介绍经验 Static Dynamic 空气静压轴承已经研制成功,在各个方面的应用中也都取得了很多经验,因此,本书的目的就是向面临这些任务的设计工程师提供这些经验. Sentence division, change order, division, conjective Translate attributives into separate / independent sentence 本书的目的是面向面临处理这些问题的设计工程师,来自空气静力轴承的成功广泛实际应用的体验调查。 3. Pure science has been subdivided into the physical science, which deals w

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档