从《何为美国人》译文看英译汉中汉语四字格的使用付彩云(健雄职业技术.docVIP

  • 26
  • 0
  • 约3.98千字
  • 约 4页
  • 2017-06-07 发布于天津
  • 举报

从《何为美国人》译文看英译汉中汉语四字格的使用付彩云(健雄职业技术.doc

从《何为美国人》译文看英译汉中汉语四字格的使用付彩云(健雄职业技术

从《何为美国人》译文看英译汉中汉语四字格的使用 付彩云 (健雄职业技术学院,江苏 太仓 215411) 摘 要:翻译不但要考虑源语的语言特点,更需注意目的语的语言特点汉语作为非形态语在形式上有其独特之处, 汉语四字格形式对称,音节和谐汉语四字格在英译汉中得到广泛的应用本文结合实例说明如何运用四字格来增强英译汉修辞效果引起译者对的关注和重视译文质量。 翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。精通两种语言,运用两种语言来思维、表达叶圣陶指出:“各种语言的语言习惯都是相当稳定的,咱们接受外来影响要以跟中国的语言习惯合得来为条件”。英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格没有人对四字有过准确权威的定义四字经常出现在汉语表达描写中是汉语写作,还是用汉语翻译,四字格的运用都是频繁广泛的。本身是个宽泛概念,既包括结构严密,不能随意拆开的四言成语,如括任意组合而成的四字词组,如枯燥乏味汉语在实际使用中,存在大量的由非四字格向四字格转化的例四字格如运用,不仅可以使语言简练,读起来可使语言更加生动活泼,增强修辞效果大为生色He must greatly rejoice, that he lived at a time to see this fair country discovered and settled; he must necessarily feel a share of

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档