广告中的误译.pptVIP

  • 15
  • 0
  • 约 13页
  • 2017-06-10 发布于北京
  • 举报
译名有政治隐喻 不同的社会习俗对广告的影响很大,对于跨文化广告传播来说,只有了解与尊重当地特殊的风俗习惯,有的放矢地传递信息,才能使广告奏效。 我国出口的白象牌电池在东南亚各国十分畅销,但在美国市场却无人问津,因为白象的英文“White Elephant”,其意思为累赘无用令人生厌的东西,谁也不喜欢。 如何做广告翻译? 1.直译(Literal Translation)   直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。”它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题。   例1:法国航空公司(Air France)的广告语:   [原文]Winning the hearts of the world   [译文]赢得天下心。   例2:西门子( Siemens)的广告语:   [原文]We‘re Siemens, We can do that.   [译文]我们是西门子,我们能办到。 如何做广告翻译? 2.意译( Free Translation)   意译是一个相对于“直译”的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。   例

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档