- 15
- 0
- 约 13页
- 2017-06-10 发布于北京
- 举报
译名有政治隐喻 不同的社会习俗对广告的影响很大,对于跨文化广告传播来说,只有了解与尊重当地特殊的风俗习惯,有的放矢地传递信息,才能使广告奏效。 我国出口的白象牌电池在东南亚各国十分畅销,但在美国市场却无人问津,因为白象的英文“White Elephant”,其意思为累赘无用令人生厌的东西,谁也不喜欢。 如何做广告翻译? 1.直译(Literal Translation) 直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。”它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题。 例1:法国航空公司(Air France)的广告语: [原文]Winning the hearts of the world [译文]赢得天下心。 例2:西门子( Siemens)的广告语: [原文]We‘re Siemens, We can do that. [译文]我们是西门子,我们能办到。 如何做广告翻译? 2.意译( Free Translation) 意译是一个相对于“直译”的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。 例
您可能关注的文档
最近下载
- 2025普通农民入党志愿书范文(3篇).docx VIP
- 马克思主义政治经济学概论(第二版)第五章.ppt VIP
- 2026年甘肃省公信科技有限公司面向社会招聘80人(第一批)笔试备考题库附答案解析.docx VIP
- 化工仪表__流量检测及仪表.ppt VIP
- QC成果提高叠合板接缝施工质量一次验收合格率(2024.6.24).pdf VIP
- 国家安全法课件.ppt VIP
- 让科研像聊天一样简单系列:Gemini科研手册指南.pdf VIP
- 心理韧性对轮椅冰壶运动员心理疲劳影响研究:成就动机的中介作用.pdf
- 国家安全法课件.pptx VIP
- 2026中铁十二局校园招聘笔试参考试题附答案解析.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)