简爱的翻译理论.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约6.09千字
  • 约 41页
  • 2017-06-10 发布于北京
  • 举报
* 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 例如原文中的“a reception of finished politeness” “完成了的礼貌” × 宋版:“彬彬有礼地接待”。 黄版:“礼仪十足地接待”。 还有些词是有一些特定含义的,出自某个典故或神话。例如原文中的“the man in green”译为“绿衣仙人”而不是“绿丛中的人”。 * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 英文中有些固定的词组,翻译时掌握这些词组也是很有必要的,这样翻译出来的文章不仅通达晓畅,有时还可以与汉语中的成语找到对应,更易于理解。 如果不能明白词组的特殊意义,有时就会违背最基本的“信”这一原则,与作者的想表达的意思背道而驰。 * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 例如:“you beat about the bush”,是罗切斯特说简·爱不直接索要礼物。 照原文直译即是“你打灌木丛”,显然是说不通的。 应译为“你却拐弯抹角”。 * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 复句 英语中的复句是很令人头疼的,特别是有些句子长达三四行,要想翻译正确且通顺,找准各部分成分是很关键的。 * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 原文:One gleam of light lifted into relief

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档