粤语音译问题.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
案例:国际歌 歌词: 起来,饥寒交迫的奴隶, 起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾, 要为真理而斗争! 旧世界打个落花流水, 不要说我们一无所有, 我们要做天下的主人! 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现。 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现。 从来就没有什么救世主, 也不靠神仙皇帝。 要创造人类的幸福, 全靠我们自己! 我们要夺回劳动果实, 让思想冲破牢笼。 快把那炉火烧得通红, 趁热打铁才能成功! 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现。 這是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现。 是谁创造了人类世界? 是我们劳动群众。 一切归劳动者所有, 哪能容得寄生虫! 最可恨那些毒蛇猛兽, 吃尽了我们的血肉。 一旦把他们消灭干净, 鲜红的太阳照遍全球! 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现。 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现。 英特纳雄耐尔就是法语internationale的音译。它原来是1864年在伦敦建立、由马克思、恩格斯直接领导的“国际工人联合会”的简称。题目本来也译作英特纳雄耐尔,但中译者为了方便普及而作了本土化处理,就成为今天看到的《国际歌》。 Extra Chapter 粤语音译 由英语音译过来的粤语 嗌叫:argue e.g. 你哋几个唔好成日咁多嗌叫啦。 (你们不要老是吵架啊。) 花臣:fashion e.g. 你老实啲啦,唔好再搞咁多花臣! (你做人老实点,不要再做这么多小动作。) Note:fashion show(时装表演),广府话中音译成“花生骚”。 有些古以有之的粤音与对应的英语发音相近,这只不过是巧合,不能视作是音译。 如:连 —— link 有些也许反过來,是由外国人从中国带回去西方的音。 如:“沙乐美”肉肠 = 晒腊味? “ketchup”= 茄汁 白鸽英语(Pigeon English) 背景: 在广东人最初与俗称“红毛鬼”的英国人通商时,由于广东人当时缺乏正式学习英语的机会,只能用粤语拼音来模仿简单的外语字句,不求语法、只求意会。 据说,一个中国人尝试用这种方法读business(商业)这个词,英国人耳中听起来反而像pigeon(白鴿),所以这种粤语标音的英语就叫做白鸽英语(Pigeon English) 有得挥:“挥”字从英语fight而来 e.g. 你都好叻o架,同佢肯定有得挥。 (你也很厉害,可以跟他相媲美。) 吉士:gas(但不是指气体,而是转意为勇气) e.g. 你有冇吉士过嚟同我玩啊! (你有胆量过来跟我比一比吗?) 餐士:chance e.g. 睇来今次入围嘅餐士唔太大。 (看来这次选中的机会不太大。) 贴士:tips e.g. 今次考试有乜贴士啊? (这次考试有什么提示吗?) 肥佬:fail e.g. 唉,哩次考试又肥佬咗啦! (唉,这次考试又不及格了!) 士担:stamp 就是邮票 T 恤:T-shirt 燕梳:insurance 上例中,有得挥、餐士、贴士、吉士、肥佬、士担、燕梳、T恤很有代表性。 广东人(尤其是香港人)想讲英语的时候却用粤音來代替。久而久之,这些港式英语的发音习以为常,便成了日常的词汇,继而把它们写下来,从而白鸽英语也就成为独特的港式中文。 比较得到认可的粤语音译词 的士:taxi 芝士:cheese 巴士:bus 咖啡:coffee 梳化:sofa (普通话音译为 沙发) 士多:store 摩登:modern 一打:dozen 另外一些白鸽英语字词 曲奇:cookie 以前曾叫过曲奇士(cookies) 啤梨:berry 士多啤梨:strawberry 派对:(普通话/粤语)party 哈佬喂:Halloween 这些词应该称作用粤语标音词,而非认可的音译词,它们都有对应的中文词汇。 曲奇(cookie)= 饼干 啤梨(b

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档