英语词性转换.pptVIP

  • 83
  • 0
  • 约6.67千字
  • 约 23页
  • 2017-06-10 发布于四川
  • 举报
Conversion of Part of Speech 翻译中的词性转换 转换词性是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法,句法格局,化阻滞为通达的重要方法。离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口,甚至晦涩难懂的译文。 词性转换的原则:不违背原文的意思,有助于译文的通顺流畅。 ——孙致礼《新编英汉翻译教程》 翻译中的词性转换 从理论上说,翻译中的词性转换是没有限制的,各种词性之间可以互相转换,不一而足。 从英汉互译实践上看,词性转换有一定的规律: 英译汉中, 英语名词和介词转换成动词的现象较多 英语名词与汉语动词相互转译 哪些名词?: 由动词派生的或具有动作意义的名词可转译为汉语中对应的动词 英语中由动词衍生而来的名词构词一般规律: 英语名词与汉语动词相互转译 动词+er/or: waiter, worker, designer, attacker, player, singer, driver, robber, kidnapper 动词+(t)ion : action, organization, attraction, description, attention, invention 动词+ment: development, arrangement, treatment,improvement 名词和动

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档